Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

Пока свободой горим мыВ авторитарной ночи,Нам светят окна “Билингвы”,Как будто пламя свечи.По крутой лестнице, охая,Вползешь под кирпичные своды,И сразу полными бронхамиВдыхаешь глоток свободы.Выпьешь, бывало, водочкиПодавишь позывы рвотные,А глянешь на Льва Семеныча —Не зарастает толпа народная!Заказывая соленья,Вижу вдруг между окон,Где был портрет Рубинштейна,Изображенье жопы.И не русская задница,Поротая, мосластая,А висит, ухмыляетсяГладкая тварь, щекастая.Блестит седина в моих космах,Но жопы такого рангаЯ видел только в японскихМультфильмах “Хентаи Манго”.То ли специальные органы,Чтоб избежать провокацииПриказали, чтоб так оформилиЗаведение к инаугурации.Сняли, заткнули в дыру,Продали за бесценок,Чтоб не давал в “Гранях. ру.”Нелицеприятных оценок.Хоть пой песни страны Советов,Хоть фрондируй, какая разница?Но помни, что место поэтаОтныне в глубокой заднице.Его в любой миг ДантесыВ штатском возьмут и прихлопнутИли в “Билингве” повесятВместо поэта жопу.Что ли зря в переулках геттоРос он голодным мальчиком?Что ли зря писал столько лет онФразы на перфокарточках?Понятно, начальство делаетСтавку на нефть и газ,И никакого дела нетИм до составителей фраз.Да и сам я стихов его не читал,Читал другие, как скажет Булгаков,Но, по-моему, только последний нахалМожет вместо поэта повесить сраку.Я скажу с точки зрения вечности,Пред которой мы все холопы:Нет, не будет счастья в отечестве,Где сменяли поэта на жопу!Мечтал для духовного пираНайти удачное место,А здесь жопа вместо КибироваИ жопа вместо Гандлевского.Здесь лев и ягненок сидели рядомИ пили паленую водку,А Лев Рубинштейн смотрел добрым                                              взглядомИ улыбался в бородку.Здесь проходили по слэму турниры,Здесь читали умные лекции,Здесь кружки бил писатель БагировОб бошки московской интеллигенции.

Внизу в зале раздается шум, грохот опрокидываемых стульев, звон бьющегося стекла, женский визг, крики: “Убил! Убил! Мужчины, разнимите их! Охрана, где охрана?! Вызовите милицию!”

Здесь люди лицезрели своих кумиров,Здесь проводились концерты и выставки,Здесь жопу показывал М. Немиров,Знакомый с художниками                                        и галеристами.

Внизу в зале раздается шум, крики: «Он с ума сошел! Держите его, держите! По лестнице побежал! Да, в трусах! Охрана, где охрана? Вызовите милицию!”

Здесь страшный Тесак прокричал                                       что-то грубое,Даже сердце у многих замерло,И попал на картину художника Врубеля,А потом и на нары в тюремную камеру.

Внизу в зале раздается шум, крики: “Зиг хайль! Это скинхед! Сюда пришли скинхеды! Охрана! Вызовите милицию!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия