Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

Когда-то генсек Горбачев М.С.Со своей молодой женойРешил покончить с Холодной войнойИ поднял Железный занавес.Занавес поднимается,Выскакивает Майкл Джексон,Хватает себя за яйцаОн решительным жестом.Он на наши телеэкраны ворвалсяВ восьмидесятые годы,Принес с собой перестройку и гласностьИ прочие блага свободы.Помню его с погонамиНа плечах,Помню на водку талоныИ карточки москвича.Помню вал конструктивной критики,Знамена над головой,Стотысячные митинги,Где каждый кричал: “Долой!”.Граждане шли, как на парад,Скандируя: “Ельцин! Ельцин!”А вечерами в программе “Взгляд”Песни нам пел Майкл Джексон.Прыгуч, как орангутан,Красавец и весельчак,И тут же товарищ ГдлянКоррупцию разоблачал.Да, хватало экзотикиДля телезрителя местного,То ГУЛАГ [10], то наркотикиИ снова клип Майкла Джексона.Коржаковской саблей вооруженныйОн по сцене летит сквозь лучи и дым,Он мечтал стать белым, а стал прокаженным,Он хотел жить долго, а стал святым.Вот идет он походкой луннойЗадом наперед,Каким я был тогда юным,А нынче наоборот.Где вы теперь, 80-х годов герои?Привела дорога в бордель вместо храма.Вместо героев теперь наши двое,Наши двое да ихний Барак Обама.Пересадите мне черную кожу,Сделайте пухлость губ,Я в зеркале свою пьяную рожуВидеть уже не могу.Жизнь прошла, заливаясь водкою,Поседели мои виски.Помню брючки его короткиеИ белые носки.На почту приходит лишь спам,А больше ни хера.Майкл Джексон принял ислам,Да и нам всем пора.<p>Римейк-песня</p>

И. С. Зубковскому

Спальные районы,Замкнутый простор,Я смотрю с балконаНа бескрайний двор.Вдалеке промзона,Трубы да бетон,Пение КобзонаИзо всех окон.Ласковые ливни,Парни во дворах,Сколько их погибнетТам, в чужих горах.Через двор к воротамМимо не пройдешь,Вот они на фотоВ модных брюках клеш.Выдался короткимВек у большинства,Нас косила водка,А не вещества.Сменятся сезоны,Кореш отсидит,Пение КобзонаВсе сопроводит.Снег ноябрьский выпал,Вновь запил отец,Здесь играли в сику,Трынку и деберц.Престарелый кесарьСнова речь сказал.Вам “ТУ”? “Стюардессу”?У меня “Опал”.Не смеши, родимый,Я курю “Пегас”.Тогда были зимыНе то, что сейчас.Через год по ходуСнова юбилей.Как текли те годы,Как конторский клей.Пыльные газоны,Карканье ворон,Пение Кобзона,Спартак-чемпион.Скоро в мрачной бездне,Где бессилен взгляд,Этот мир исчезнетСловно Китеж-град.Скрылось это царствоВ толще темных вод,Лишь Кобзон осталсяИ поет, поет…<p>Пьесы</p><p>По заказу Театра.doc</p><p>Портреты</p><p><emphasis>Из жизни интеллектуалов</emphasis></p>

Внимание! Ненормативная лексика.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия