Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

“Коммунизм — это Советская властьПлюс электрификация всей страны” — учил                            Владимир Ильич еще.Но тут вдруг встал господин ЧубайсИ пообещал отключить электричество.Помню, напротив Кремлевских стенС восхищением и надеждой смотрели мы,                              безусыми пацанами,На выложенный из лампочек этот                               бессмертный трехчленПод сенью дымящих труб, над Москвы-реки                            голубыми волнами.а=б+с, как писали в школе, в тетрадь,Но пошло все иначе, чем предполагали мы.Начали с суммы эту великую формулу                                          разрушать,А теперь дотянулись руки и до слагаемых.“Что сказать вам о жизни?”Да пошла бы она в пизду!В ней всегда происходит не то, что надо.Первым делом, заместо коммунизма,Обещанного в 1980 году,Нам устроили дефективную Московскую                                   олимпиаду.В общем, судьба моего поколения                             не задалась.Остается только пойти да опять нажраться.В 91-м у нас отобрали Советскую власть,А теперь, похоже, настал пиздец                                     и электрификации.P.S. Я сегодня ходил в “Мосэнергосбыт”.Там сидит бюрократ на бюрократе,Завели кабинеты, каждый мордаст и сыт,А меня, с договором, послали к едреней                            матери!<p>Комплекс кастракции-2</p><p><emphasis>По материалам сетевых новостей “Дело А. Иванниковой”</emphasis></p>Не сажайте москвичекВы в машины, кавказцы.Они ножиком тычутПрямо в самые яйца.Короче, джигит,Если дорог свой хер,Не подвози тыМосковских мегер.Вот стоит, голосуетЗавлекает кавказца,Может с жилистым хуемОн навеки расстаться.Пусть красив ее образБезо всяких прикрас,Но не жми ты на тормоз,А дави ты на газ.Если ты остановишьсяИ ее подберешь,За твое, за сокровище,Я не дам медный грош.По задумчивой улочкеТы ее повезешь.Она тихо из сумочкиДостает хлебный нож.Проплывает столицаКазино, суши-бар…Тут она изловчитсяИ наносит удар.Кровь горячая вспенится,Брызнет, словно фонтан.Да, сильна зависть к пенисуКак писал Жак Лакан.Каково умирать-то,Вымыв кровью салон,Под проклятое радио,Под хрипящий “Шансон”.Коль хотите вы личнойЖизнью жить половой,Не сажайте москвичекВ тачку, рядом с собой.Пусть никто их не возитНи в кино, ни на блядки.Пусть стоят и морозятСвоих маток придатки.Пусть стоят у обочины,Жалко машут рукой.И пусть ножик заточенныйЗря таскают с собой.Чтоб одно им осталось —Лезть в набитый троллейбус.Пусть завидуют фаллосу,Но не сметь его резать!Я пишу это в книжку,Стоя на тротуаре,Где катают детишкиПодозрительный шарик.<p>Памяти несостоявшегося гей-парада</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия