бот, ботик — от англ. boat и нидер. boot — «лодка», с первой половины XVII века;
бoцмaн — от нидерл. boot — «лодка» и man — «человек», с конца XVII века;
брезент — от нидерл. presenning — «плотная парусина», с начала XVIII века;
вepфь — от нидерл. werf — мастерская для постройки/ремонта судов и кораблей, с начала XVIII века;
гaвaнь — от нидерл. и нем. haven — часть акватории защищенного водоема (часто — в бухте) для безопасной стоянки кораблей и судов, с конца XVII века;
зюйд — от нидер. zuid — юг; названия других направлений ветра: от нидерл. noord — «север», ооst — «восток», west — «запад», в русском языке — с 1720 годов;
канал — от нидер. kanaal, или нем. Kanal, или фр. kanal, все эти слова происходят от латинского kannalis — «труба», «желоб»;
квитанция — от нидер. kvitantie — «расписка», фр. quittance; нем. quittung, восходит к латинскому quietare — «освобождать от обязанностей», quietus — «спокойный», quies — «покой», с 1720-х годов;
лoцмaн — от нидерл. loods — «лоцман», с начала XVIII века;
матрос (в XVIII веке иногда «матороз») от нидер. matroos — «рядовой военного флота», восходит к французскому matelot — «матрос», с конца XVII века, позже в русские кулинарные книги попало слово «мателот»/«матлот» — «матросская уха», одно из классических блюд французской кухни;
мaчтa — от нидерл. mast;
тюк — из нидерл. tuig — «тюк, связка»;
шкипep — из нидерл. sсhiрреr, ср. нж. — нем. sсhiрреrе и в.-н. schifhërre — капитан коммерческого судна;
штурвал — из нидерл. stuurwiel, образовано сложением слов stuur — «руль» и wiel — «колесо»;
от первого корня происходит еще одно слово — штурман: «человек у руля, рулевой», встречается в документах с 1720 годов;
и т. д.
Но иногда в «морском словаре» встречаются и французские слова. Например, слово «гардемарин» (от фр. garde-marine — «морская охрана»): с 1716 по 1752 и с 1860 по 1882 годы «гардемаринами» называли морских офицеров XIV класса, а в прочее время — только воспитанников военно-морских учебных заведений.
А еще один очень важный термин — «компас» — происходит либо из нем. Kоmpass, либо из ит. соmрassо — «циркуль, круг», от глагола соmраssarе — «вымерять шагами, измерять», в русском языке используется с 1720-х годов.
Из-за моря привозили не только сельдь[47] и картофель[48], но и ананасы[49], абрикосы[50], апельсины[51]. Скоро их начали выращивать в России в оранжереях[52].
А вот слово «вино» в русском языке XVIII века имело несколько значений. Хоть оно и является калькой с латинского слова vino, означающего напиток из перебродившего винограда, но в России так часто называли для краткости «хлебное вино», или самогон.
* * *Хорошо поработав днем, вечером петербуржцы могли отправиться на ассамблею[53].
Сам Петр I в 1718 году так объяснял жителям новой столицы значение этого слова:
«Ассамблея — слово французское, которое на русском языке одним словом выразить невозможно, обстоятельно сказать, вольное в котором доме собрание или съезд делается не только для забавы, но и для дела; ибо тут можно друг друга видеть и о всякой нужде переговорить, также слышать, что где делается; притом же и забава». И далее весьма обстоятельно рассказывал, как именно следует забавляться на ассамблеях.