Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

Шишков иронизирует: «Затруднение встретится в том единственно, что не знающий французского языка, сколько бы ни был силен в российском, не будет разуметь переводчика; но благодаря презрению к природному языку своему, кто не знает ныне по-французски? По мнению нынешних писателей, великое было бы невежество, нашед в сочиняемых ими книгах слово „переворот“, не догадаться, что оное значит revolution, или по крайней мере revolle. Таким же образом и до других всех добраться можно: „развитие“ — developement; „утонченный“ — raffiné, „сосредоточить“ — concentrer; „трогательно“ — touchant; „занимательно“ — interessant и так далее. Вот беда для них, когда кто в писаниях своих употребляет слова: „брашно“[113], „требище“[114], „рясна“[115], „зодчество“[116], „доблесть“, „прозябать“[117], „наитствовать“[118], и тому подобные, которых они сроду не слыхивали, и потому о таковом писателе с гордым презрением говорят: он педант, провонял славянщиною и не знает французского в штиле „элегансу“».

В другом месте: «Некоторые имена принимают без перевода и делают из них глаголы, как, например, „энтузиазм“ — „энтузиаствовать“; „гармония“ — „гармонировать“; „сцена“ — „быть на сцене“, „выходить на сцену“ и пр.»

Вы сами можете судить о том, сколько из этих слов прижились в русском языке и от скольких нам придется избавиться, если мы захотим очистить его, воспользовавшись «расстрельным списком» Шишкова. И сколько из рекомендуемых им слов можно было бы использовать в нашей повседневной жизни или хотя бы в повседневной жизни начала XIX века.

А впрочем, не только французские заимствования не нравились Шишкову, но и (как уже упоминалось выше) некоторые греческие, если они попадали в наш язык не в то время и не тем путем (то есть не через церковнославянский язык). Например, он предлагал заменить слово «аристократия»[119] словом «вельможедержавие», ведь слово «вельможа» составлено из славянских корней и должно быть каждому русскому понятно без перевода: «В названии «вельможа» представляются мне многие понятия совокупно: слово „вель“ (от „велий“) напоминает мне о изяществе, величии; слово „можа“ (от „мощь“ или „могущество“) изображает власть силу. Француз назовет cиe grand Seigneur, немец grosser Herr, и оба двумя своими словами не выразят мысли, заключающейся в одном нашем слове; ибо слова их ни первые grand, grosser («велик»), ни вторые Seigneur, «Herr» («господин») не дают мне точного понятия ни о слове «велий», ни о слове «могущество»; они говорят только «великой господин», а не «вельможа». А значит, и слово «вельможедержавие» больше скажет русскому уху, чем слово «аристократия».

Еще меньше «церемонится» Шишков с латынью, предлагая истинно русским людям вместо «оратор»[120] говорить «красноглаголатель», на что один из его критиков резонно заметил:

«Хорошо; но если нам придется сказать: он дурной красноглаголатель, не будет ли тут противоречия в словах, ибо говорить красно принимается у нас всегда в хорошую сторону?»

* * *

А Шишков меж тем продолжает удивляться: «Как могут обветшать прекрасные и многозначащие слова, таковые например, как „дебелый“[121], „доблесть“, „присно“[122], и от них происходящие: „одебелеть“, „доблий“, „приснопамятный“, „приснотекущий“ и тому подобные? Должны ли слуху нашему быть дики прямые и коренные наши названия, таковые, как „любомудрие“, „умоделие“, „зодчество“, „багряница“[123], „вожделиние“[124], „велелепие“ и проч.? Чем меньше мы их употреблять станем, тем беднее будет становиться язык наш и тем более возрастать невежество наше, ибо вместо природных слов своих и собственного слога мы будем объясняться чужими словами и чужим слогом». История рассудила по-своему, и из «прекрасных и многозначащих слов» в современном языке уцелели только «зодчий» и «доблесть» (но не «доблий», вместо него употребляется прилагательное «доблестный»). Почему? Может быть, потому, что их в свое время «подхватил» современный «высокий слог» официальных торжественных речей?

Шишкову казалось странным и нелепым, «когда вместо „жалкое зрелище“ говорим „трогательная сцена“[125]; вместо „перемена правления“ — „переворот“; вместо „сближить к средине“ — „сосредоточить“ и так далее». Сейчас, наверное, даже самый яростный ревнитель чистоты русского языка не опознает в этих выражениях кальки с французского. Скорее уж «коренные русские» (по Шишкову) выражения покажутся нелепыми, вычурными и искусственными.

А вот еще один «стоп-лист» от Шишкова:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки