Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

А Николай Иванович Гнедич, первый переводчик на русский язык гомеровой «Илиады», хоть и являлся близким другом директора Публичной Библиотеки А.Н. Оленина, друга Державина, но все же был приглашен вступить в «Беседу» как сотрудник, а не полноправный член. Обиженный, он писал поэту Капнисту 2 января 1811 г.: «У нас заводится названное сначала Ликей, потомъ Атеней и наконец Беседа — или общество любителей Российской словесности. Это старая Российская академия, переходящая в новое строение; оно есть истинно прекрасная зала, выстроенная Гаврилом Романовичем при доме. Уже куплен им и орган и поставлен на хорах; уже и стулья расставлены, где кому сидеть, и для вас есть стул; только вы не будете сначала понимать языка его членов. Чтобы в случае приезда вашего и посещения Беседы не прийти вам в конфузию, предуведомляю вас, что слово „проза[96] называется у них: „говор“, „билет“[97] — „значок“, „номер[98] — „число“, „швейцар[99] — „вестник“; других слов еще не вытвердил, ибо и сам новичок. В зале Беседы будут публичные чтения, где будут совокупляться знатные особы обоего пола — подлинное выражение одной статьи устава Беседы».

Первое собрание уже не только дружеского кружка, а литературного общества, претендующего на влияние в столице, состоялось 15 марта 1811 года. Затем заседания происходили каждый месяц и вызвали живой отклик у читающей публики.

С перерывом в 1812—1813 годах эти собрания продолжались до 1816-го и прекратились после смерти Державина.

* * *

Но больше всех в этом славном обществе нас будет интересовать, разумеется, адмирал Александр Семенович Шишков, так как именно с ним связано представление о пагубности засилья иностранных слов в русском языке и необходимости непримиримой борьбы с ними.

Биография Александра Семеновича интересна и значительна, даже если забыть на время о его литературной деятельности. Он родился в 1754 году в Москве, образование получил в Морском кадетском корпусе, ко- торый окончил в числе лучших учеников, а позже, будучи лейтенантом, преподавал в своей alma mater[100] тактику.

На последнем курсе в 1771 году, как тогда было принято, он совершил учебный поход из Архангельска через Белое море и вокруг Европы. Не обошлось и без приключений: у острова Борнгольм во время крушения весь экипаж едва не погиб, но пережитые опасности не отвратили будущего адмирала от морской карьеры. В 1776—1779 годах он отправился в новое морское путешествие: к берегам Турции, в Константинополь, к развалинам Трои, в Афины и, наконец, в Италию, где выучил и полюбил итальянский язык. Также Шишков свободно владел французским и немецким.

В 1790 году он участвовал в Шведской войне под началом адмирала Чичагова.

В мирное время продолжал заниматься литературой и публицистикой.

С 1796 года стал членом Российской академии, с 1811-го — председателем первого разряда «Беседы».

В 1803 году в заседаниях Российской академии Шишковым было прочитано сочинение под названием «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», которое было сочувственно принято академиками и в том же году напечатано отдельной книгой. В последующие годы Шишков переиздавал его трижды — в 1813 г., 1818 г., а также в 1825 г. в составе своего Собрания сочинений и переводов.

В 1812 году Шишков был назначен статс-секретарем Александра I, писал для императора манифесты, указы, рескрипты. С 1813 года — президент Российской академии. С 1824 по 1828 год — министр просвещения. В 1826 году он представил на утверждение Николаю I новый цензурный устав, который получил у современников название «чугунного» и просуществовал лишь до 1828 года.

* * *

Каким же видел Шишков идеальный русский язык? Он описал это в уже упомянутом программном трактате «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», вышедшем в 1803 году.

В основе его должен был лежать тот набор слов, который Ломоносов предназначал для «высокого слога». Это именно те слова, «которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны, например: бог, слава, рука, ныне, почитаю». Это вполне разумное требование: текст на русском языке должен быть написан так, чтобы для его чтения не требовался переводчик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки