бот, ботик – от англ. boat
и нидер. boot – «лодка», с первой половины XVII века;бoцмaн – от нидерл. boot
– «лодка» и man – «человек», с конца XVII века;брезент – от нидерл. presenning
– «плотная парусина», с начала XVIII века;вepфь – от нидерл. werf
– мастерская для постройки/ремонта судов и кораблей, с начала XVIII века;гaвaнь – от нидерл. и нем. haven
– часть акватории защищенного водоема (часто – в бухте) для безопасной стоянки кораблей и судов, с конца XVII века;зюйд – от нидер. zuid
– юг; названия других направлений ветра: от нидерл. noord – «север», ооst – «восток», west – «запад», в русском языке – с 1720 годов;канал – от нидер. kanaal
, или нем. Kanal, или фр. kanal, все эти слова происходят от латинского kannalis – «труба», «желоб»;квитанция – от нидер. kvitantie
– «расписка», фр. quittance; нем. quittung, восходит к латинскому quietare – «освобождать от обязанностей», quietus – «спокойный», quies – «покой», с 1720-х годов;лoцмaн – от нидерл. loods
– «лоцман», с начала XVIII века;матрос (в XVIII веке иногда «матороз») от нидер. matroos
– «рядовой военного флота», восходит к французскому matelot – «матрос», с конца XVII века, позже в русские кулинарные книги попало слово «мателот»/«матлот» – «матросская уха», одно из классических блюд французской кухни;мaчтa – от нидерл. mast
;тюк – из нидерл. tuig
– «тюк, связка»;шкипep – из нидерл. sсhiрреr
, ср. нж. – нем. sсhiрреrе и в.-н. schifhërre – капитан коммерческого судна;штурвал – из нидерл. stuurwiel
, образовано сложением слов stuur – «руль» и wiel – «колесо»;от первого корня происходит еще одно слово – штурман: «человек у руля, рулевой», встречается в документах с 1720 годов;
и т. д.
Но иногда в «морском словаре» встречаются и французские слова. Например, слово «гардемарин» (от фр. garde-marine
– «морская охрана»): с 1716 по 1752 и с 1860 по 1882 годы «гардемаринами» называли морских офицеров XIV класса, а в прочее время – только воспитанников военно-морских учебных заведений.А еще один очень важный термин – «компас»
– происходит либо из нем. kоmpass, либо из ит. соmрassо – «циркуль, круг», от глагола соmраssarе – «вымерять шагами, измерять», в русском языке используется с 1720-х годов.Из-за моря привозили не только сельдь
[47] и картофель[48], но и ананасы[49], абрикосы[50], апельсины[51]. Скоро их начали выращивать в России в оранжереях[52].А вот слово «вино» в русском языке XVIII века имело несколько значений. Хоть оно и является калькой с латинского слова vino
, означающего напиток из перебродившего винограда, но в России так часто называли для краткости «хлебное вино», или самогон.* * *Хорошо поработав днем, вечером петербуржцы могли отправиться на ассамблею
[53].Сам Петр I в 1718 году так объяснял жителям новой столицы значение этого слова:
«Ассамблея
– слово французское, которое на русском языке одним словом выразить невозможно, обстоятельно сказать, вольное в котором доме собрание или съезд делается не только для забавы, но и для дела; ибо тут можно друг друга видеть и о всякой нужде переговорить, также слышать, что где делается; притом же и забава». И далее весьма обстоятельно рассказывал, как именно следует забавляться на ассамблеях.