Тут можно возразить, к примеру, что «моральный упадок» – это калька с английского
Удалось ли самому Шишкову избежать заимствований?
Прочтем его эпитафию
[140] Суворову (точнее, сам автор называет эти строки просто «Стихи для начертания на гробнице Суворова»):Как видите, в стихи попал даже «герой», хотя Шишков сам писал, как его огорчает, когда он видит «вместо „добледушия“ – „героизм“». Следуй он сам своим советам, ему надо было называть Суворова «добледушцем».
Здесь можно возразить, что Александр Семенович не всегда считал зазорными заимствования из греческого, и к тому же он использует эти слова потому, что речь идет о подвигах Суворова во время заграничных походов. Но после одного исключения (весьма разумного и обоснованного) тут же возникает соблазн сделать другое, столь же разумное и обоснованное, а там и третье, и так далее.
Однако при всей своей ярко выраженной франкофобии (которая напоминает жалобы Чацкого на экспансию «французиков из Бордо» и радушную их встречу в двух столицах) Шишков совершенно справедливо беспокоился о сохранении старых церковнославянских и древнерусских слов, уходящих из живого языка. Он пишет, что необходимо сохранить эти слова, по крайней мере, в словаре, но
«составление такового словаря требует великих и долговременных трудов не одного человека, но целого общества. Во-первых, надлежит употребить несколько лет на прочтение со вниманием всех или, по крайней мере, многих славенских книг, дабы выписать из них все те места, которые весь знаменования круг каждого ныне мало употребительного слова достаточно определить могут. Во-вторых, показать все примеры сильных и богатых речей и выражений, коих мы ныне в новейших наших сочинениях совсем не находим или находим весьма редко и потому от часу более отвыкаем от оных. В-третьих, надлежит воспользоваться теми из них, кои в общенародный язык, без нарушения чистоты слога оного, приняты быть могут».