Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

О сложностях переложения поэзии Гете на русский язык на примере баллады «Лесной царь», переведенной тем же Жуковским, хорошо написала Марина Цветаева в статье «Два лесных царя». Добавим только, что в этом случае и сам текст Гете был переводом «с немецкого на немецкий», а точнее – пересказом народного предания. И при каждом переводе часть смысла была утрачена, а часть добавлена.

Кого повстречал Гейне?

Выше я уже упоминала, что у каждого слова в языке есть не одно значение, а целый «куст», растущий из одного семени. И эта способность значений слова «ветвиться», разумеется, сильно затрудняет работу переводчика. Приведу пример из еще одного хрестоматийного немецкого произведения – стихотворения Гейне «Когда прохожу мимо дома…» Его рано или поздно читают («проходят») все, кто изучает немецкий язык, и оно много раз переводилось на русский. Оно звучит так:

Wenn ich an deinem HauseDes Morgens vorubergeh,So freut`s mich, du liebe Kleine,Wenn ich dich am Fenster seh`.Когда мимо твоего домаЯ по утрам прохожу,То мне так радостно тебя, дорогая малышка,Увидеть у окна.Mit deinen schwarzbraunen AugenSiehst du mich forschend an:,Wer bist du, und was fehlt dir,Du fremder, kranker Mann?“Твои темно-карие глазаСмотрят на меня вопросительно:«Кто ты и что тебя тревожит,Чужой, больной человек?»,Ich bin ein deutscer Dichter,Bekannt im deutschen Land;Nennt man die besten NamenSo wird auch die meine genannt.Я – немецкий поэт,Известный в немецких землях;Называя лучшие именаТы назовешь и мое.Und was mir fehlt, du Kleine,Fehlt manchem in deutschen Land;Nehnt man die schlimmsten Schmerzen,So wird auch der meine genannt.’’И то, что меня мучает, малышка,Мучает многих в немецкой стране.Называя худшие боли,Ты назовешь и мою.

Стихотворение очень короткое, и язык его достаточно простой, чтобы его могли понять старшеклассники. Но что происходит в нем? К кому обращается поэт? «Малышкой», «крошкой», «деткой» немец, как и русский, мог назвать как ребенка, так и юную девушку, которая гораздо младше его.

И поэтому, хотя большинство переводчиков трактуют воображаемый разговор поэта с «малышкой» именно как разговор взрослого с ребенком, когда взрослый объясняет девочке, что его печалит положение в его стране Германии, некоторые переводы рассказывают нам совсем иную, романтическую, историю влюбленности «лирического героя» в «далекую принцессу», с которой он на самом деле не обменялся ни словом и которую может только увидеть в окне.

Вот пример перевода «первого типа»: перевод А. Л. Боровиковского (1878).

Когда мимо этого домаИду поутру я, грустя,Я рад, если ты у окошкаСтоишь, дорогое дитя!Твои темно-карие глазкиСледят напряженно за мной:«Чего ему, бедному, нужноИ кто этот странник больной?..»– Малютка, поэт я немецкий,Известный в немецкой стране;Там, лучших людей вспоминая,Всегда вспомянут обо мне.А нужно, дитя, мне того же,Чтоˊ многим в немецком краю:Назвавши тягчайшие скорби,Тебе назовут и мою…

А вот два перевода «второго типа».

Перевод Нины Лучининой:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука