Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

Совсем не случайно между переводчиками кочует фраза, такая удачная, что ее авторство приписывают многим известным мастерам: «Перевод – искусство потери». Точно передать все смыслы текста или даже фразы невозможно, и настоящее мастерство заключается в том, чтобы знать, чем и ради чего можно пожертвовать.

<p>«Как говорят у нас в Англии»</p></span><span>

Еще больше сложностей возникает при переводе фразеологизмов. Легко можно догадаться, что английское a bad/rotten apple (плохое/гнилое яблоко) применительно к человеку означает примерно то же, что и русское «паршивая овца». Видимо, англичане считают, что все их овцы «равны, как на подбор», потому что у них поговорка to be a sheep («быть овцой») означает «не выделяться из толпы, быть ведомым».

А as sure as eggs is eggs («так же верно, как то, что яйца – это яйца») – крайняя степень уверенности. Но догадаться, что be (all) water under the bridge / over the dam («быть водой под мостом или над плотиной») означает нечто, что давно прошло, уже сложнее.

А вот еще несколько английских фразеологизмов. (Попробуйте сначала закрыть правую сторону страницы и догадаться, что они значат.)

* * *

Эти примеры я привела для того, чтобы проиллюстрировать очень простую мысль: перевод – это всегда пересказ, авторское толкование переводчика.

И точно так же перевод отдельных слов с языка на язык – не калька. Его нельзя делать механически, он всегда требует знания контекста и сопоставления набора синонимов и набора значений каждого слова. И хотя электронные переводчики становятся все совершеннее, пока еще очень часто нужен человеческий глаз, чтобы оценить адекватность перевода, а иногда и для того, чтобы правильно понять, что хотел сказать автор, живший в той же стране и говоривший на том же языке, но отделенный от нас не «языковым барьером», а временем.

<p>Трогательная сцена или жалкое зрелище? Перевод с русского на русский</p></span><span>

Вернемся на минуту к незабвенному адмиралу Шишкову. В его «Рассуждении о старом и новом слоге» есть и такой пассаж: «„Трогательная сцена; занимательная книга или площадь“. Нововыдуманные слова сии в великом ныне употреблении. Почти во всякой книге и на всякой странице мы их находим. Между тем есть ли что-нибудь безобразнее, как слово „сцена“, и еще „трогательная сцена“, в „Россійском“, а особливо важном слоге? Слово „трогательно“ есть совсем не нужной для нас и весьма худой перевод французского слова touchant. Не нужной по тому, что мы имеем множество слов, то же самое понятие выражающих, как, например: жалко, чувствительно, плачевно, слезно, сердобольно и проч.; худой по тому, что в нашем языке ничего не значит».

И далее еще более едкое замечание: «Кто запретит мне писать: летательно, клевательно, кусательно, как, например: птица есть тварь летательная и клевательная; он говорил со мною кусательно, то есть колко, насказал мне много обидных слов? Умствуя таким образом, подлинно составится прекрасный и богатый язык Российский!»

В связи с этим Шишков вспоминает старую историю о том, как первый переводчик «Гамлета» на русский язык – Александр Петрович Сумароков – соблазнился модным словом. Уличенная сыном в измене мужу и мучимая раскаянием Гертруда говорит Клавдию:

Вы все свидетели моих безбожных дел,Того противна дня, как ты на трон возшел,Тех пагубных минут, как честь я потеряла,И на супружню смерть не тронута взирала.

Между прочим, Сумароков не захотел следовать за Шекспиром. Признав, что Гамлет отомстил по праву, он решил, что у пьесы должен быть иной конец: не только зло наказано, но и добродетель вознаграждена: его Гамлет в финале занимает отцовский трон, а живая и разумная Офелия произносит патетическую речь:

Я все исполнила, что дщери надлежало:Ты само, Небо, днесь Полонья покарало!Ты, Боже мой! ему был долготерпелив!Я чту судьбы Твои! Твой гнев есть справедлив!Ступай, мой князь, во храм, яви себя в народе;А я пойду отдать последний долг природе[349].

Но похоже, такое свободное обращение с оригиналом не так взволновало ревнителей чистоты русского языка, как маленькая, на наш взгляд, вольность Сумарокова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука