«У Кида Горацио также преданный друг», — пишет Горбунов. По ходу пьесы кидовский Горацио влюбляется в невесту своего друга (впрочем, друг уже убит и следит за этим с небес, сидя над сценой), а после враги убивают Горацио и вешают его тело на дереве. По мнению Е. Н. Черноземовой, высказанному в частной беседе, здесь вольно (или невольно) выстраивается ассоциативная цепочка (повешенный на дереве — Иуда — Горацио). Принято считать, что не дошедшая до нас пьеса о Гамлете (так называемый «Пра-Гамлет») тоже принадлежала Киду. Однако Питер Акройд, как мне представляется, убедительно доказал, что эту пьесу написал юный Шекспир.
Школьная трактовка образа Горацио как «единственного и верного друга Гамлета» — странное, хотя и закономерное недоразумение в истории шекспироведения. (Напомню, что не был поставлен вопрос о том, как дошедший текст соотносится с самой пьесой, то есть с системой
И это вполне объяснимо, ведь после заключения в 1587 г. «дружеского союза» Испании и католических кантонов Швейцарии, «итальянское» имя Горацио стало для английского уха «вражеским». Шекспир любит давать своим героям «говорящие имена». Принято считать, что имя
Клавдий — имя римского императора (с 41 по 54 г.). По сообщению Светония, мать Клавдия утверждала, что ее сын — «урод среди людей: природа начала его и не закончила». Считается, что его родовое имя
Полина Спаркс заметила, что имя Клавдия — намек на ужасавшего современников главу правительства королевы Елизаветы, лорда-казначея сэра Уильяма Сесила, 1-го барона Бёрли (1520–1598), организатора и разоблачителя государственных заговоров, последовательного (многолетнего!) сторонника казни королевы Марии Стюарт.
Как и римский Клавдий, сэр Уильям Сесил с детства хромал, а в зрелом возрасте к этому добавилась подагра. По причине его слабых ног королева позволяла барону сидеть в своём присутствии: «Милорд, Мы вас ценим не за больные ноги, а за здравую голову» (цитата из «Священного Государства» Томаса Фуллера, книги, изданной в 1663 г.)
Офелия — от греческого прилагательного
Фортинбрас (в переводе с французского) «сильная рука» (по-английски это бы звучало
Имя нормандского фехтовальщика Ламора, о котором король рассказывает Лаэрту, по Первому фолио звучит как «Смерть» (от французского
Розенкранц — от немецкого
Игра с именами школьных друзей принца началась еще в Первом кварто (видимо, она существовала уже в «Пра-Гамлете»).
В Первом кварто они звучали несколько по-иному:
Принято считать, что имя Гильденстерн — искаженное немецкое выражение «золотая звезда». При этом на языке Шекспира
Но
Имя Йорика как будто «склеено» из названий двух городов — Уорика и Йорка. (Шекспир родился в городе Стратфордон-Эйвон в графстве Уорикшир.)
Озрик — Азраил. Появление Озрика в последней сцене подобно явлению ангела смерти. Имя Озрика (