Читаем Гамлет полностью

«У Кида Горацио также преданный друг», — пишет Горбунов. По ходу пьесы кидовский Горацио влюбляется в невесту своего друга (впрочем, друг уже убит и следит за этим с небес, сидя над сценой), а после враги убивают Горацио и вешают его тело на дереве. По мнению Е. Н. Черноземовой, высказанному в частной беседе, здесь вольно (или невольно) выстраивается ассоциативная цепочка (повешенный на дереве — Иуда — Горацио). Принято считать, что не дошедшая до нас пьеса о Гамлете (так называемый «Пра-Гамлет») тоже принадлежала Киду. Однако Питер Акройд, как мне представляется, убедительно доказал, что эту пьесу написал юный Шекспир.

Школьная трактовка образа Горацио как «единственного и верного друга Гамлета» — странное, хотя и закономерное недоразумение в истории шекспироведения. (Напомню, что не был поставлен вопрос о том, как дошедший текст соотносится с самой пьесой, то есть с системой авторских трактовок, память о которых в гениальном произведении сохраняется в самом тексте.) Горацио Шекспира — такое же выворачивание наизнанку образа Горацио Кида, как «Мышеловка» — пародия на кидовский прием «сцены на сцене». Пародируя своего предшественника, Шекспир из преданного друга лепит предателя.

И это вполне объяснимо, ведь после заключения в 1587 г. «дружеского союза» Испании и католических кантонов Швейцарии, «итальянское» имя Горацио стало для английского уха «вражеским». Шекспир любит давать своим героям «говорящие имена». Принято считать, что имя Hamlet восходит к древнегерманскому слову amlodi — мнимый сумасшедший. У Саксона Грамматика и Бельфоре принца зовут Amleth(us).

Клавдий — имя римского императора (с 41 по 54 г.). По сообщению Светония, мать Клавдия утверждала, что ее сын — «урод среди людей: природа начала его и не закончила». Считается, что его родовое имя Claudius происходит от латинского claudus — «хромой». Однако Клавдий и впрямь с детства был калекой: при ходьбе «колени его подгибались» (Светоний). Клавдий получил власть в обход сената (в результате преторианского переворота) и укрепил ее благодаря удачному походу в Британию. Любитель пышных пиров, обжора, игрок, мнительный и коварный пьяница, он был женат на Валерии Мессалине, чье имя стало классическим символом разврата. Казнена она была по приказу супруга. При этом Клавдий не был чужд интеллектуальной работы: написал несколько книг и составил словарь этрусского языка.

Полина Спаркс заметила, что имя Клавдия — намек на ужасавшего современников главу правительства королевы Елизаветы, лорда-казначея сэра Уильяма Сесила, 1-го барона Бёрли (1520–1598), организатора и разоблачителя государственных заговоров, последовательного (многолетнего!) сторонника казни королевы Марии Стюарт.

Как и римский Клавдий, сэр Уильям Сесил с детства хромал, а в зрелом возрасте к этому добавилась подагра. По причине его слабых ног королева позволяла барону сидеть в своём присутствии: «Милорд, Мы вас ценим не за больные ноги, а за здравую голову» (цитата из «Священного Государства» Томаса Фуллера, книги, изданной в 1663 г.)

Офелия — от греческого прилагательного aphelēs (простой, прямодушный, бесхитростный) с комичной заменой начального «А-» на «О-» (прАстушка, если передавать эту игру по-русски).

Фортинбрас (в переводе с французского) «сильная рука» (по-английски это бы звучало strong-in-arm).

Имя нормандского фехтовальщика Ламора, о котором король рассказывает Лаэрту, по Первому фолио звучит как «Смерть» (от французского la mort).

Розенкранц — от немецкого Rosencrantz («венок из роз»). Речь не о букете, а о венке, и потому параллель с терновым венком весьма прозрачна. Кроме того, роза в средние века была символом молчания.

Игра с именами школьных друзей принца началась еще в Первом кварто (видимо, она существовала уже в «Пра-Гамлете»).

В Первом кварто они звучали несколько по-иному: Rossencraft (Ross — «жеребец»; Kraft — «сила», т. е. «Жеребячья Мощь»), а Gilderstone — «Позлащенный Камень» (позолоченный булыжник, равный по весу слитку, позолоченная пустышка, продукция фальшифомонетчика).

Принято считать, что имя Гильденстерн — искаженное немецкое выражение «золотая звезда». При этом на языке Шекспира guilder — голландский гульден, guild — гильдия, цех, союз.

Но stern по-английски — корма, зад, задница. По-русски такая фамилия звучала бы Златозад (Рублевый Зад; Гильдия Задниц).

Имя Йорика как будто «склеено» из названий двух городов — Уорика и Йорка. (Шекспир родился в городе Стратфордон-Эйвон в графстве Уорикшир.)

Озрик — Азраил. Появление Озрика в последней сцене подобно явлению ангела смерти. Имя Озрика (Osric) явственно рифмуется с osier (ива). Именно к иве, дереву скорби и смерти, в последнюю минуту своей жизни приходит и Офелия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Похожие книги

Драматическая трилогия
Драматическая трилогия

Библиотека проекта «История Российского государства» – это рекомендованные Борисом Акуниным лучшие памятники мировой литературы, в которых отражена биография нашей страны, от самых ее истоков. Граф Алексей Константинович Толстой (1817–1875) – классик русской литературы, один из крупнейших наших поэтов второй половины XIX столетия, блестящий драматург, переводчик, создатель великолепной любовной лирики, непревзойденный до сих пор поэт-сатирик. Самой значительной в наследии А.К. Толстого является его драматическая трилогия, трагедии на тему из русской истории конца XVI – начала XVII века «Смерть Иоанна Грозного», «Царь Федор Иоаннович» и «Царь Борис». Трилогия Толстого, вызвавшая большой резонанс в России и имевшая небывалый успех на сцене русского театра, и по сей день остается одной из крупнейших вершин русской драматургии.

Алексей Константинович Толстой

Трагедия