Слова стихотворения – это озвученная мыслеформа, но еще не стихотворение, это провода, по которым передаются и мысль, и чувство. Хотя слово, конечно, игнорировать нельзя. Следует, однако помнить, что слово в стихотворении – не словарное слово, а художественное. Если технический термин однозначен, поскольку обозначает строгую структуру, то уже в словаре слово расплывается в палитре значений. А в художественном тексте их бесконечное множество, и на то единственное, точное, созвучное произведению в целом, влияют соседние слова и строки, ситуация, а также культурный фундамент, традиция, общая энергетика стиха.
Художественное произведение – гипертекст со множеством гиперссылок для интеллекта и эмоций, и эти ссылки надо не только уметь, но и хотеть прочитать и прочувствовать. Они – неотъемлемая часть художественного текста, то есть их необходимо включать именно в него, а не только в постраничные примечания.
Но как все это вместить в стихотворение? Сразу бросается в глаза чисто техническая трудность – несовместимость китайского лаконизма с долгими русскими слова- ми. Однослог «юнь» оригинала превращается в двуслог «тучи» – это уже двукратное увеличение. В результате утрачивается упругость китайской строки, избегающей лишнее, ее минимализм. Что драматичнее – потеря лаконизма или одного-двух слов, кажущихся второстепенными? Лаконизм стиха – одна из фундаментальных опор китайской поэтики. Чем-то приходится жертвовать, и тут тональная интонация как раз и подсказывает, что «несущими конструкциями» в композиции строки являются луна и цветок, а тучи вторичны. Всякая интерпретация индивидуальна. Поэт индивидуально интерпретирует мир окрест, переводчик индивидуально интерпретирует мир его стиха. И тот, и другой предварительно вживаются в эти миры, видят их в целом и в деталях, ощущают себя в мире. Телепортация из объективного мира в субъективный не может обойтись без некоторых искажений. Важна тональность, колорит, поскольку именно они показывают, что хотел сказать поэт / переводчик.
Слово, звук, эмоция, ощущение, сопричастность – это последовательные этапы погружения в китайское стихотворение от плоскости текста в трехмерность его метавселенной. Лишь в конце этого тернистого пути и может возникнуть перевод на русский язык, художественно созвучный оригиналу и не диссонирующий с мелодикой русской поэзии.
Оригинальные названия стихотворений
李煜8
乌夜啼·昨夜风兼雨9
相见欢·无言独上西楼10
虞美人·春花秋月何时了 11
柳永12
蝶恋花·伫倚危楼风细细13
雨霖铃·寒蝉凄切14
张先15
一丛花·伤高怀远几时穷16
千秋岁·数声关舄17
天仙子·时为嘉禾小倬18
晏殊19
浣溪沙·一曲新词酒一杯20
蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露21
宋祁22
木兰花·春景23
鞭修24
滴滴金·尊前一把横波溜25
玉楼春·尊前拟把归期说26
蝶恋花·庭院深深深几许27
采桑子十首其一,五28
临江仙,夜归临皋30
减字木兰花·琴31
卜算子·黄州定慧院寓居作32
江城子密州出猎33
菩萨蛮·歌妓34
醉翁操·琅然35
晏畿道36
临江仙·梦后楼台高锁37
黄庭坚38
清平乐·春归何处39
秦观40
减字木兰花·天涯旧恨41
江城子·西城杨柳弄春柔42
浣溪沙·漠漠轻寒上小楼43
满庭芳·碧水惊秋44
踏莎行·郴州旅舍45
ЖВ 46
踏莎行·杨柳回塘47
青玉案·凌波不过横塘路48
鹅鹄天·重过阊门万事非49
浣溪沙·不信芳春厌老人50
毛滂51
惜分飞·富阳僧舍作别语赠妓琼芳52
烛影摇红·松窗午梦初觉53
临江仙·都城元夕54
周邦彦55
少年游·并刀如水56
浣溪沙·雨过残红湿未飞57
玉楼春·桃溪不作从容住58
虞美人·廉纤小雨池塘遍59
风流子·愁怨60
晁冲之61
临江仙·忆昔西池池上饮62
叶梦得63
临江仙与客湖上饮归64
点绛唇·绍兴乙卯登绝顶小亭65
朱敦儒66
西江月·世事短如春梦67
陈克68
谒金门·愁脉脉69
李清照70
一剪梅·红藕香残玉簟秋71
丑奴儿·晚来一阵风兼雨72
声声慢·寻寻觅觅73
如梦令·昨夜雨疏风骤74
忆秦娥·临高阁75
渔家傲·天接云涛连晓雾76
吕本中77
采桑子·恨君不似江楼月78
张元干79
浣溪沙·山绕平湖波撼城80
陆游81
南乡子·归梦寄吴植82
卜算子·咏梅83
钗头凤·红酥手84
鹊桥仙·一竿风月85
鹳鸠天·家住苍烟落照间86
鹅鹄天懒向青门学种瓜87
范成大88
霜天晓角·梅89
张孝祥90
念奴娇·过洞庭91
浣溪沙·洞庭92
生查子·远山眉黛横93
西江月·问讯湖边春色94
西江月·阻风三峰下95
朱淑真9 6
减字木兰花·春怨97
眼儿媚·迟迟春日弄轻柔98
辛弃疾 99
丑奴儿·书博山道中壁100
念奴娇·书东流2村壁101
清平乐·村居 102
破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之103
西江月·夜行黄沙道中104
鹅鹄天·欲上高楼去避愁105
陈具 106
小重山·碧幕霞绡一缕红107
姜夔108
忆王孙·冷红叶叶下塘秋109
点绛唇·丁未冬过吴松作110
点绛唇·金谷人归111
蓦山溪·题钱氏溪月112
鬲溪梅令·好花不与殖香人113
鹳鹄天·元夕有所梦114
史达祖115
解佩令·人行花坞116
严蕊117
卜算子·不是爱风尘118
如梦令·道是梨花不是119
吴文英120
唐多令·惜别121
浣溪沙·门隔花深梦旧游122
浪淘沙灯火雨中船123
点绛唇·试灯夜初晴124
风入松·听风听雨过清明125
鹅鹄天·化度寺作126
赵长卿127
临江仙·暮春128
周密129
清平乐·晚莺娇咽 130
闻鹊喜·吴山观涛131
刘辰翁132
忆秦娥·烧灯节133
浣溪沙·春日即事134
踏莎行·雨中观海棠135
蒋捷136
声声慢·秋声 137
昭君怨·卖花人138
满江红·秋本无愁139
虞美人·听雨 140
贺新郎·梦冷黄金141
Александр Александрович Артемов , Борис Матвеевич Лапин , Владимир Израилевич Аврущенко , Владислав Леонидович Занадворов , Всеволод Эдуардович Багрицкий , Вячеслав Николаевич Афанасьев , Евгений Павлович Абросимов , Иосиф Моисеевич Ливертовский
Поэзия / Стихи и поэзия