Читаем Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков полностью

В ней постепенно образуются три группы, внутри которых устанавливаются взаимные связи: тучи – луна, луна – цветок, цветок – тень. Строка оживает, тем более, что три глагола придают ей движение в пространстве и времени. И все они намекают на возникновение ветра, который к концу стихотворения появится уже в самом тексте, срывая лепестки с цветов.

Совершенно очевидно, что за внешней оболочкой видимого китайского текста скрывается некая глубина, и погружение в нее создает эмоциональное слияние с текстом. Каждый элемент текста является свое образным ключом входа в метавселенную произведения, в его постоянно, вне зависимости от соприкосновения с эмоциями читателя, существующую иную реальность, созданную поэтом, но не познаваемую нами до тех пор, пока мы не найдем пути входа в нее. В этой метавселенной наши действия инициируются уже не нами, а энергетикой самого сформированного пространства в тех параметрах, которые заложены поэтом. Это облако невозможно ощутить извне, в него надо войти из видимого текста, преобразовав кажущуюся реальность в некую инореальность, отряхнувшую зыбкость нестабильности. Читатель, в том числе и переводчик, воспринимает себя как бы существующим и действующим в этой метавселенной стихотворения цы. Отсутствие «облака» обедняет стихотворение, сводит его до лаконичной информации о событии, лишенной эмоционального подтекста. И вот где мы оказываемся:

«Вечереет, опускается темь, скрывая пару птах, задремавших у пруда. Небосклон беспросветно затянут тучами, не оставляя миру, погруженному во мрак, никаких надежд. Одинокий цветок в бессилии кланяется поднимающемуся ветру, умоляя его не губить весеннее цветение. Как вдруг, разрывая черноту туч, из разом озарившейся выси вырывается лунный луч, и уже забываешь про мрак, завороженно глядя на воспрявший цветок, заигравший с шаловливой тенью. О, мгновение, задержись! Но тучи вновь прячут светило, миг счастья недолог, мир объяла тьма, и даже окна в домах, прикрытые плотными шторами, не светят. Очнувшимся к рассвету людям открываются пожухшие лепестки на тропах – погубленное весеннее цветение».

А когда ты объят этой обволокнувщей тебя новой реальностью и начинаешь чувствовать себя в ней легко и свободно, тогда в тебе и зарождается процесс уподобления. Гибнущий во тьме цветок – это Я, это на меня ниспадает луч света, а рядом возникает нежное создание, согласное со мной во всех моих движениях.

Вы полагаете, что слезы, которых так много в китайских поэтических строках, – «глицериновые»? О, нет, и персонажи реально плачут, и у поэтов сердца разрываются от сочувствия к своим героям. Они едины в своих эмоциях. Именно на них нужно ориентироваться при переводе дальневосточной лирики.

И все же как поступить переводчику? Остановиться на внешних слоях, которые могут быть в той или иной степени охранительно документированы текстом, или решиться на дерзкое создание виртуального адеквата, несомненно подверженного воздействию индивидуальности переводчика и открытого для внешней критики? Солидаризироваться с догматом Станиславского «я так вижу»?

Вот два перевода стихотворения Лу Ю на мелодию «Чайтоуфэн»:

Нежные руки когда-тоЭто вино мне налили…Ивы по-прежнему свежи,Стены дворца затенили.Все полонили в округе,Вызвали думы о друге.Ветер с востока – жестокий,Чувство – непрочно и зыбко.Скорбь на душе беспредельна —Я столько лет одинокий…Ошибка! Ошибка! Ошибка!Снова весна, как и прежде,А человек угасает!..Льются из глаз моих слезы,След румян на одежде.Слезы ручьями стекаютИ сквозь шелка проникают.Персика цвет пал на листьяВ пруд за беседкой пустою…Или письмо мне направитьТой, с кем в любви клялись мы?Не стоит! Не стоит! Не стоит!

М. Басманов

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги