— Да, Артур, машины, — повторила миссис Уисли, сверкая глазами. — Вообрази колдуна, который купил старую ржавую машину, заявив жене, что всего лишь разберёт её на части, дабы понять её устройство, — в то время как
Мистер Уисли заморгал.
— Понимаешь, дорогая, я думаю, ты согласишься, что этот колдун действовал вполне законным путём, пусть даже… ммм… вероятно, ему бы стоило, эмм, сказать жене правду… В законе существует лазейка… если он
— Артур Уисли, это ты позаботился о лазейке, когда писал этот закон! — выкрикнула миссис Уисли. — Только так ты мог и дальше возиться со всем этим маггловым хламом в своём сарае! И, к твоему сведению, Гарри прибыл сегодня утром в машине, на которой ты не собирался летать!
— Гарри? — непонимающе переспросил мистер Уисли. — Какой Гарри?
Он огляделся и, заметив Гарри, так и подскочил на стуле.
— Батюшки мои, это же Гарри Поттер! Очень рад знакомству, Рон нам столько о тебе рассказывал…
— Вы, правда, слетали? — в абсолютном восторге спросил мистер Уисли. — И как всё прошло? То… то есть, — запнулся он, поскольку из глаз миссис Уисли посыпались искры, — это… это было очень безответственно, мальчики… крайне безответственно…
— Они сами разберутся, — пробормотал Рон на ухо Гарри; миссис Уисли уже начала раздуваться как озёрная лягушка. — Пошли, покажу тебе свою комнату.
Они смылись из кухни и прошли по узкому коридору к шаткой лестнице, зигзагами уносившейся далеко вверх. Дверь на четвёртом этаже была открыта настежь. Гарри едва успел заметить за ней два ясных карих глаза, как дверь с грохотом захлопнулась.
— Джинни, — пояснил Рон. — Не представляешь, до чего это на неё не похоже. Обычно её не угомонить.
Они преодолели ещё два пролёта и, наконец, добрались до двери, покрытой уже облупившейся краской; табличка на двери гласила: «комната рональда».
Гарри переступил через порог, едва не задевая головой косой потолок, и заморгал. Ощущение было такое, словно он попал в печь: почти всё в комнате Рона было безумного оранжевого цвета: плед на кровати, стены, даже потолок. Тут Гарри сообразил, что Рон покрыл чуть ли не каждый дюйм потёртых обоев плакатами, изображающими одних и тех же семерых колдунов и ведьм, — все в ярко-оранжевых мантиях, с мётлами, энергично машут руками.
— Твоя квиддичная команда? — догадался Гарри.
— Палящие Пушки, — кивнул Рон, указывая на оранжевое покрывало, украшенное эмблемой в виде гигантского двойного чёрного «П» и летящего пушечного ядра. — Девятые в Лиге.
Учебники Рона громоздились в углу неаккуратной стопкой, рядом с кучей комиксов, — все они, похоже, принадлежали серии: «
Гарри перешагнул через колоду самотасующихся игральных карт на полу и выглянул в крошечное окно. Далеко внизу, в поле, он разглядел ораву гномов, один за другим шныряющих обратно через живую изгородь семейства Уисли. Затем он обернулся к Рону, — тот напряжённо следил за ним, будто ожидая вердикта.
— Тесновата, — затараторил он. — Не то, что твоя спальня у магглов. И вдобавок я живу прямо под чердаком, а там гуль, он постоянно колотит по трубам и причитает…
Но Гарри, широко улыбнувшись, ответил:
— Это лучший дом, в котором я бывал!
Уши Рона порозовели.
Глава четвёртая
ВО «ФЛОРИШ И БЛОТТС»
Жизнь в «Норе» кардинально отличалась от быта Бирючинного проезда. Дёрсли любили, чтобы всё было в идеальном порядке; дом Уисли же был полон странностей и неожиданностей. Гарри чуть не рухнул, когда впервые заглянул в зеркало над каминной полкой на кухне, а оно завопило: «
Миссис Уисли заботилась о состоянии его носков и каждый раз за столом старалась впихнуть в него дополнительные четыре порции. Мистер Уисли любил за ужином усаживать Гарри рядом с собой и забрасывать его вопросами о жизни магглов, прося объяснить, как работают вещи вроде штепселей и почтовой службы.