— Мы не ожидали нападения так рано. Пойми, Гарри, — министр слегка замялся. — Пойми, мы внимательно следили за всем происходящим… Но невозможно же успеть везде…
— Да, конечно, господин министр. Поэтому я не хотел бы и в дальнейшем доставлять вам хлопот. Можете не стремиться опекать меня…
— Да-а, — протянул Скримджер. — Настоящий гриффиндорский характер. Я не разочаровался в тебе, Гарри. Я уважаю и горжусь тобой.
Гарри фыркнул и отвел глаза.
— Послушай, Гарри, — голос министра вдруг окреп, сюсюкающие нотки из него исчезли. — Я думаю, что ты уже окончательно понял, что Дамблдор мертв. И хранить ему верность…
— Дамблдор останется в Хогвартсе до тех пор, пока там будут люди, которые нуждаются в нем. И совершенно неважно, жив он или мертв, — резко прервал собеседника Гарри. — Мы уже говорили об этом пол года назад, и две недели назад. Мое мнение не изменилось… Если вам больше нечего мне сказать, я пойду…
Гарри развернулся и зашагал обратно. Министр остался под яблоней. В первый момент ему захотелось окликнуть наглого подростка, но он сдержал себя, хмуро глядя ему вслед.
— Шесть тридцать девять пополудни, новолуние — раздался торжественный, усиленный громкоговорителем голос едва Гарри уселся на свое место.
Центральный круг вдруг озарился ослепительным светом, снова послышалась музыка и радостные крики. Все вокруг вскочили на ноги и устремились к брачующимся.
— …мужем и женой, — услышал Гарри сквозь шум.
Поднявшись, он устремился вперед, вместе с другими гостями. И вдруг он остановился. Чудовищная боль вдруг разорвалась в его шраме, в глазах потемнело, ноги подкосились. Словно издали он услышал нарастающие крики ужаса. Шрам горел таким отчаянным огнем, что Гарри не заметил, как окружающие ринулись в разные стороны. Кто-то схватил его за плечо и поволок за собой, но Гарри не удержался на ногах и упал на спину.
Он катался по траве, держась руками за лоб, воя от нечеловеческой боли. И вдруг он услышал хохот. Холодный, безжалостный… Гарри с трудом открыл глаза и посмотрел вперед. В центре круга валялась упавшая трибуна. Рядом, без движения, раскинув руки, лежал чиновник во фраке, который руководил церемонией венчания. Гарри почему-то сразу понял, что он мертв. Но, что гораздо хуже — рядом стоял человек, который не обращал на мертвеца никакого внимания. Гарри поднял глаза и увидел знакомое худое лицо, на котором яркими пятнами выделялись налившиеся кровью глаза и острый длинный нос. Прикрыв на мгновенье глаза, он снова посмотрел в центр круга и понял, что, не ошибся.
Перед ним стоял Волдеморт, собственной персоной.
Глава 13. Лицом к лицу с убийцей
Если бы не раздирающая боль в шраме, Гарри решил, что ему померещилось. Откуда здесь, в тихой и уютной Норе взяться ненавистному Волдеморту? Да еще в день, когда входы для нежелательных лиц сюда были закрыты? Но факт оставался фактом: он явился на праздник, убил ни в чем неповинного чиновника и теперь стоит, разглядывая людей, разбегающихся от него во все стороны.
Раздался хлопок. За ним еще и еще. Похоже, некоторые из гостей предпочли аппарировать подальше от этого опасного визитера. Звуки хлопков словно вернули Гарри силы. Он перекатился на живот, пытаясь не выпустить из виду Волдеморта, затем попытался подняться, но снова упал, увидев, как Волдеморт махнул вокруг себя волшебной палочкой. Раздался резкий звук, от которого у Гарри заложило уши. Ему пришлось несколько раз сглотнуть, прежде чем к нему вернулся слух.
— Он разорвал защитное поле, — послышался откуда-то сбоку панический шёпот.
Гарри повернул голову, чтобы посмотреть на того, кто это сказал, но в это время вокруг послышались громкие хлопки и он с ужасом увидел, как на полянке одна за другой появляются фигуры в белых балахонах, головы которых были укрыты остроконечными капюшонами. Стон ужаса пронесся по рядам оставшихся волшебников.
Пожиратели Смерти — а это были они — быстро группировались вокруг своего предводителя. Откуда-то из-за дерева справа от Гарри вылетел красный луч и ударил одного из только что аппарировавших пришельцев. Тот покачнулся и, словно полено, свалился на землю рядом с мертвым чиновником. На него никто не обратил внимания, однако сплотившийся вокруг Волдеморта кружок сразу ощетинился волшебными палочками и во все стороны полетели заклятия. Из-за деревьев тут же последовала ответная канонада.
Гарри только сейчас понял, что он упал очень удачно. Большой куст смородины закрывал его от Волдеморта и его приспешников, давая ему самому возможность сквозь ветви следить за всеми действиями нападающих. Над ним сверкали лучи заклятий, но его самого, похоже, никто не замечал. Он даже не попытался встать — лучи мелькали над головой так часто, что его обязательно бы задел хотя бы один из них.
Вскоре крики и летящие во все стороны заклятия пропали. Обе стороны поняли, что ничего не добьются — щитовые чары защищали нападавших, обороняющиеся же попрятались за деревья. Гарри только теперь понял, что шрам больше не болит — с той самой минуты, как на поляну приземлился первый из Пожирателей.