— Рассчитан на сто тысяч мест, — сказал мистер Уизли, заметив его ошеломление. — Пять сотен министерских работали целый год. Каждый дюйм этой стены покрыт муглорепеллентным заклятием. Весь год, стоило муглам подойти, как они тут же вспоминали об очень срочных делах и убегали... бедняжки, — ласково прибавил он и повёл ребят к ближайшему входу, у которого роилась шумная толпа ведьм и колдунов.
— Лучшие места! — воскликнула билетёрша. — Высшая ложа! По лестнице, Артур, на самый верх.
Лестница была устлана ковром сочного пурпурного цвета. Они поднимались в густой толпе, которая постепенно рассеивалась, расходясь вправо и влево на трибуны. Но мистер Уизли и его команда продолжали карабкаться. В конце концов они достигли вершины и оказались в небольшой ложе, на самом верху, ровно посередине между золотыми шестами. Здесь в два ряда стояло примерно двадцать пурпурных кресел с позолотой. Гарри вместе со всеми Уизли уселся в первом ряду, и перед ним открылась невообразимая картина.
Сто тысяч колдунов и ведьм постепенно заполняли многоуровневые трибуны, окружавшие длинное овальное поле. Всё было окутано таинственным золотистым сиянием — будто сам стадион светился. С высоты поле казалось ровным и гладким как бархат. На противоположных концах стояло по три пятидесятифутовых шеста с кольцами. Напротив Высшей ложи, почти прямо перед Гарри, располагалась гигантская грифельная доска. По ней бежали золотые строчки, словно чья-то невидимая рука писала, а затем стирала их с доски; понаблюдав ещё, Гарри понял, что это реклама.
«Гуртензия»: метла для всей семьи — надёжная, безопасная, со встроенной противоугонной сигнализацией... «Универсальный гигиент миссис Шваберс»: без труда — ни следа!.. «Модные магазины О'Требьена» — колдовская одежда из Лондона, Парижа, Хогсмеда...
Гарри оторвал взгляд от доски и посмотрел через плечо: кто ещё сидит в Высшей ложе? Пока никого не было, кроме одного крохотного создания, занимавшего предпоследнее место в заднем ряду. Короткие ножки не свешивались с кресла, а торчали вперёд, тельце на манер тоги окутывало кухонное полотенце, а лицо пряталось в ладонях. Тем не менее эти большие, как у летучей мыши, уши показались Гарри смутно знакомыми...
—
Крохотное существо подняло голову и раздвинуло пальцы, обнаружив громадные карие глаза и нос, размером и формой сильно напоминавший крупный помидор. Это был не Добби — которого Гарри не так давно освободил от прежних хозяев, Малфоев, — но, несомненно, тоже домовый эльф.
— Сэр назвал меня Добби? — удивлённо пропищал эльф, не отнимая пальцев от лица. Голос был ещё выше, чем у Добби, тихонький, дрожащий писк, и Гарри заподозрил — хотя с домовыми эльфами не разберёшь, — что это, кажется, девочка.
Рон с Гермионой резко обернулись. Они много слышали о Добби, но сами никогда его не видели. Даже мистер Уизли посмотрел с интересом.
— Извините, — сказал Гарри эльфу, — я вас перепутал с одним моим знакомым.
— Но я тоже знаю Добби, сэр! — пискнул эльф. Он, то есть она, закрывала лицо руками, как будто её слепило, хотя Высшая ложа вовсе не была ярко освещена. — Меня зовут Винки, сэр... а вы, сэр, — остановившись на шраме, карие глаза расширились и стали как блюдца, — вы, сэр, точно будете Гарри Поттер!
— Да, точно, — подтвердил Гарри.
— Но Добби только о вас и твердит, сэр! — Винки чуточку опустила руки. Вид у неё был ошеломлённый.
— Как у него дела? — поинтересовался Гарри. — Как ему свобода?
— Ах, сэр, — Винки покачала головой, — ах, сэр, не хочу вас обижать, сэр, но вот моё мнение, сэр, что вы не очень-то помогли Добби, когда дали ему свободу.
— Почему? — Гарри этого совершенно не ожидал. — Что с ним такое?
— Свобода ему в голову ударила, сэр, — грустно ответила Винки. — Много стал о себе понимать, сэр. Не сыскать ему работы, сэр.
— Почему?
Винки понизила голос на пол-октавы и прошептала:
—
— Плату? — тупо повторил Гарри. — А... что тут плохого?
Винки была так глубоко потрясена его словами, что немного сдвинула пальцы и снова почти спрятала лицо.
— Домовым эльфам не платют, сэр! — приглушённо пискнула она. — Нет-нет-нет, я Добби так и сказала, иди, говорю, найди себе хорошую семью и угомонись, Добби. А у него-то в голове
— Вообще-то, — сказал Гарри, — ему бы давно пора отдохнуть.