Это всего лишь старый Снейп выделывает круги в пыли — Снейп, будучи полукровкой и живя в обычном мире, наверняка читал Киплинга и не удержался от того, чтобы продемонстрировать свое отношение к ученикам — бандерлогам. Ну а Элин, разумеется, не могла не увидеть отсылку к своей любимой «Книге джунглей» и немного ему подыграла.
Глава 7
Люди почему-то думают, что я хочу накормить их каким-то особенно коварным зельем — здравствуй, еще один фанонный штамп.
Ксенос Морион — отсылка к замечательному фанфику «Школьный демон».
Хгутурхтук Ургпелагуа и Крадущийся Осквернитель — имена демонов из вселенной Warhammer.
Он спал глубоко и спокойно, зная, что ровно через двадцать минут проснется — цитата из «Семнадцати мгновений весны», если кто-то вдруг не опознал.
Гигантская жаба — отсылка к дополнению «Каменные сердца» для игры «Ведьмак III».
Глава 8
Кот не работает — отсылка к «Понедельник начинается в субботу» Стругацких. Упомянутый далее Соловецкий институт — НИИЧаВо, а волшебный компьютер — «Алдан», в который Федор Симеонович Киврин вселил чью-то бессмертную душу.
Профессор Симплтон — от английского simpleton (простак). Намек на то, что американский профессор — полная противоположность интригану Дамблдору.
Констанция Бонасье — из «Трех мушкетеров». Правда, там она не дочь галантерейщика, а его жена, но это все Дюма наврал.
Из двадцати восьми «истинно чистокровных семейств» двадцать семь оказались напрямую связаны с Уизли – к XX веку единственными, кто не был с ними связан, оставались Гонты. Таким образом, Морфин Гонт был последним настоящим чистокровным волшебником в Британии.
Элизабет Дулиттл — героиня пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион». Цветочница, которая стараниями профессора Хиггинса превратилась в настоящую леди.
Конни и Карло Рицци — дочь и зять дона Корлеоне из «Крестного отца».
Глава 9
Доктор О. Хитисхарт — Oh, It hurts. В переводе на русский — Ай, болит.
Я пригласил вас, господа, чтобы сообщить пренеприятное известие: к нам едет Дамблдор — вся эта сцена — отсылка к «Ревизору» Гоголя.
Передавай сыну привет — для тех, кто не разобрался в этой Санта Барбаре, поясняю. Фрэнк Эпплби (сын Хамфри) женат на Вайлде Эпплби (племяннице Фаджа). Соответственно, их дочь, Тамси Эпплби (охотница сборной Пуффендуя) — внучка Хамфри и внучатая племянница Фаджа. И хотя в самом фике это не упоминается, но темный цвет кожи Тамси — от жены Хамфри. Да, да, можете считать, что ради политкорректности автор вставил в текст афробританку. :)
Состоянье у тебя истерическое... — дуэт короля и принцессы из «Бременских музыкантов» https://www.youtube.com/watch?v=Z9GGuxAdhY8
Глава 10
Отвушшш дшшшви прошшшен - от польского «otwórz drzwi, proszę» (откройте дверь, пожалуйста). Польский язык с его обилием шипящих — идеальный кандидат на роль парселтанга.
Щит Глуара — от названия первого в мире панцирного броненосца La Gloire.
Волшебник по имени Умбрус — от латинского umbra (тень).
Глава 11
Мистер Слипи — от английского sleepy (сонный). Намек на характер преемника Малфоя.
Старост можно приравнять к детям и милиционерам — Элин косплеит Остапа Бендера, продававшего билеты в Провал. Староста Когтеврана, купившая последний кошачий леденец — Пенелопа Кристалл, с которой встречался Перси Уизли. Похоже, кому-то той ночью повезло.
Глава 12
Сирил Паркинсон — имя отца Панси в каноне не упоминается, так что я назвал его в честь известного однофамильца, Сирила Нортона Паркинсона, описывающего деятельность бюрократии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Закон_Паркинсона
Зед Мэйнард — имена двух садистов — гомосексуалистов из «Криминального чтива». Что характерно, они оба тоже плохо кончили, связавшись не с тем парнем. «Зед мертв, детка...»
Пациент считает себя псом, частично превратившимся в человека — когда речь зашла о мозгах, Элин вспомнила эксперименты профессора Преображенского и попросила Барсука превратить Локхарта в существо, которое потом стало Шариковым. Барсуку идея понравилась.