| и проводить его на поезд в школу. |
It would be best for Harry to send us your answer as quickly as possible in the normal way, because the Muggle postman has never delivered to our house, and I am not sure he even knows where it is. | Будем признательны, если Гарри пришлёт ответ как можно скорее нормальным способом, мы не получаем мугловой почты, и я не уверена, что почтальон вообще знает, как нас найти. |
Hoping to see Harry soon, | Надеюсь вскоре увидеть Гарри. |
Yours sincerely, | Искренне Ваша, |
Molly Weasley | Молли Уэсли |
P.S. I do hope we've put enough stamps on. | P.S. Надеюсь также, что я наклеила достаточное количество марок. |
Uncle Vernon finished reading, put his hand back into his breast pocket, and drew out something else. | Дядя Вернон закончил читать, сунул руку в нагрудный карман и вытащил оттуда кое-что ещё. |
"Look at this," he growled. | - Взгляни на это, - прорычал он. |
He held up the envelope in which Mrs. Weasley's letter had come, and Harry had to fight down a laugh. Every bit of it was covered in stamps except for a square inch on the front, into which Mrs. Weasley had squeezed the Dursleys' address in minute writing. | Он протянул конверт, в котором прибыло письмо миссис Уэсли, и Гарри с трудом удержался от хохота. Конверт был усеян марками сплошь, за исключением одного квадратного дюйма на лицевой стороне, куда миссис Уэсли микроскопическим почерком вписала дурслеевский адрес. |
"She did put enough stamps on, then," said Harry, trying to sound as though Mrs. Weasley's was a mistake anyone could make. His uncle's eyes flashed. | - Значит, она-таки наклеила достаточное количество марок, - Гарри постарался придать голосу выражение, подразумевавшее, что подобную ошибку мог совершить всякий. Дядя сверкнул глазами. |
"The postman noticed," he said through gritted teeth. "Very interested to know where this letter came from, he was. That's why he rang the doorbell. Seemed to think it was funny." | - Почтальон обратил внимание, - процедил он сквозь зубы. - И очень интересовался, откуда могло прийти такое послание. Поэтому он и позвонил в дверь. Он, видите ли, подумал, что это забавно. |
Harry didn't say anything. Other people might not understand why Uncle Vernon was making a fuss about too many stamps, but Harry had lived with the Dursleys too long not to know how touchy they were about anything even slightly out of the ordinary. Their worst fear was that someone would find out that they were connected (however distantly) with people like Mrs. Weasley. | Гарри промолчал. Кому-то другому, возможно, показалось бы странным, что дядя Вернон поднимает такой шум из-за слишком большого количества марок, но Гарри жил с Дурслеями достаточно давно, чтобы знать - их ужасает всё, хоть на йоту выходящее за рамки обыкновенного. А больше всего на свете они боялись, как бы кто не прознал, что они имеют отношение (насколько бы отдалённым оно ни было) к людям вроде миссис Уэсли. |
Uncle Vernon was still glaring at Harry, who tried to keep his expression neutral. If he didn't do or say anything stupid, he might just be in for the treat of a lifetime. He waited for Uncle Vernon to say something, but he merely continued to glare. Harry decided to break the silence. | Дядя Вернон продолжал сверлить племянника глазами, а Гарри старался сохранять нейтральное выражение. Если сейчас повести себя правильно и не сглупить, то его ждёт настоящий подарок, мечта всей жизни! Он подождал, вдруг дядя Вернон что-нибудь скажет, но тот только стоял и таращился. Гарри решился нарушить молчание. |
"So - can I go then?" he asked. | - Так значит... мне можно поехать? - спросил он. |
A slight spasm crossed Uncle Vernon's large purple face. The mustache bristled. Harry thought he knew what was going on behind the mustache: a furious battle as two of Uncle Vernon's most fundamental instincts came into conflict. Allowing Harry to go would make Harry happy, something Uncle Vernon | Еле заметный спазм исказил большое, багровое лицо. Усы ощетинились. Гарри в точности знал, что сейчас происходит за этими усами: отчаянное сражение, конфликт между двумя главными инстинктами дяди Вернона. Разрешить поехать - значит, доставить Гарри |