there, in the clothes Petunia and I have put on your ungrateful back -" | спелой сливы. - Стоишь передо мной в одежде, которую мы с Петунией тебе дали... |
"Only after Dudley finished with them," said Harry coldly, and indeed, he was dressed in a sweatshirt so large for him that he had had to roll back the sleeves five times so as to be able to use his hands, and which fell past the knees of his extremely baggy jeans. | - После того, как Дудли доносил её до дыр, -холодно бросил Гарри. И в самом деле, на нём был свитер настолько большой, что рукава пришлось закатывать пять раз, прежде чем стало возможно что-то делать руками, и свисавший до колен невероятно мешковатых джинсов. |
"I will not be spoken to like that!" said Uncle Vernon, trembling with rage. | - Я не позволяю тебе разговаривать со мной таким тоном! - заявил дядя Вернон, дрожа от ярости. |
But Harry wasn't going to stand for this. Gone were the days when he had been forced to take every single one of the Dursleys' stupid rules. He wasn't following Dudley's diet, and he wasn't going to let Uncle Vernon stop him from going to the Quidditch World Cup, not if he could help it. Harry took a deep, steadying breath and then said, "Okay, I can't see the World Cup. Can I go now, then? Only I've got a letter to Sirius I want to finish. You know -my godfather." | Но Гарри не собирался всё это безропотно сносить. Прошли те времена, когда ему приходилось подчиняться идиотским правилам Дурслеев. Как он не сидит с Дудли на его диете, так и не позволит лишить себя удовольствия побывать на финале кубка. По крайней мере, сделает всё, что в его силах. Чтобы успокоиться, Гарри глубоко вдохнул, а затем сказал: Значит, мне нельзя поехать на чемпионат? Ладно. Можно тогда я пойду? Мне нужно закончить письмо Сириусу. Ну, знаете - моему крёстному. |
He had done it, he had said the magic words. Now he watched the purple recede blotchily from Uncle Vernon's face, making it look like badly mixed black currant ice cream. | В точку! Ему удалось произнести волшебное слово. Багрянец стал пятнами сходить с лица дяди, и оно сделалось похоже на плохо перемешанное черносмородиновое мороженое. |
"You're - you're writing to him, are you?" said Uncle Vernon, in a would-be calm voice - but Harry had seen the pupils of his tiny eyes contract with sudden fear. | - А ты... переписываешься с ним? - псевдо-спокойным тоном спросил дядя Вернон. Но Гарри видел, как зрачки маленьких глазок сократились от страха. |
"Well - yeah," said Harry, casually. "It's been a while since he heard from me, and, you know, if he doesn't he might start thinking something's wrong." | - А?... Ага, - небрежно обронил Гарри. - Он уже некоторое время обо мне ничего не слышал и, если я не напишу, может подумать, что что-нибудь случилось. |
He stopped there to enjoy the effect of these words. He could almost see the cogs working under Uncle Vernon's thick, dark, neatly parted hair. If he tried to stop Harry writing to Sirius, Sirius would think Harry was being mistreated. If he told Harry he couldn't go to the Quidditch World Cup, Harry would write and tell Sirius, who would know Harry was being mistreated. There was only one thing for Uncle Vernon to do. Harry could see the conclusion forming in his uncle's mind as though the great mustached face were transparent. Harry tried not to smile, to keep his own face as blank as possible. And then - | И умолк, наслаждаясь произведённым эффектом. Он почти что видел, как под густыми, тёмными, расчёсанными на ровный пробор волосами дяди заворочались шестерёнки. Если запретить Гарри писать Сириусу, тот может подумать, что с крестником плохо обращаются. Если запретить Гарри поехать на матч, то он напишет об этом Сириусу, и тогда тот точно будет знать, что с крестником плохо обращаются. В результате оставалось только одно. Гарри наблюдал процесс формирования решения в голове дяди, точно большое усатое лицо было прозрачным. Гарри старался не улыбаться, сохранять на лице абсолютно пустое выражение. Наконец... |
"Well, all right then. You can go to this ruddy.. .this stupid...this World Cup thing. You write and tell these - these Weasleys they're to pick you up, mind. I haven't got time to go dropping you off all over the country. And you can spend the rest of the summer there. And you can tell your - your godfather.. .tell him.. .tell him you're going." | - Ладно. Можешь ехать на этот свой идиотский... этот дурацкий кубок. Только напиши своим этим... как их... Уэсли, чтобы они сами тебя забирали. У меня нет времени развозить тебя по всей стране. И можешь остаться у них до конца лета. Да, и напиши своему... крёстному, скажи... скажи, что ты едешь на матч. |
"Okay then," said Harry brightly. | - Хорошо, - радостно ответил Гарри. |