work - the Department of International Magical Cooperation. Don't mention anything about Abroad while you're here unless you want the pants bored off you. | половине дня. Перси пошёл работать - в департамент международного магического сотрудничества. Пока будешь у нас, не говори ничего про заграницу, а то у тебя штаны от скуки сползут. |
See you soon - | Увидимся! |
Ron | Рон |
"Calm down!" Harry said as the small owl flew low over his head, twittering madly with what Harry could only assume was pride at having delivered the letter to the right person. "Come here, I need you to take my answer back!" | - Да угомонись ты! - прикрикнул Гарри. Совёнок трепыхал крылышками прямо у него над головой и отчаянно клекотал от (только и мог предположить Гарри) гордости по поводу того, что он сумел не просто доставить письмо, но доставить его по назначению. - Иди сюда, понесёшь обратно ответ! |
The owl fluttered down on top of Hedwig's cage. Hedwig looked coldly up at it, as though daring it to try and come any closer. | Совёнок плюхнулся на клетку Хедвиги. Та смерила его ледяным взором, как будто говоря, только посмей подойти ближе. |
Harry seized his eagle-feather quill once more, grabbed a fresh piece of parchment, and wrote: | Гарри схватил орлиное перо, чистый лист пергамента и написал: |
Ron, it's all okay, the Muggles say I can come. See you five o'clock tomorrow. Can't wait. | Рон, всё в порядке, муглы разрешили мне поехать. Увидимся завтра в пять. Я не доживу! |
Harry | Гарри |
He folded this note up very small, and with immense difficulty, tied it to the tiny owl's leg as it hopped on the spot with excitement. The moment the note was secure, the owl was off again; it zoomed out of the window and out of sight. | Он скатал записку в маленький комочек и привязал его к крошечной лапке, с огромными сложностями, потому что совёнок подпрыгивал на месте от нетерпения. Как только записка была прилажена, совёнок взмыл в воздух. С бешеной скоростью он вылетел в окно и был таков. |
Harry turned to Hedwig. | Гарри повернулся к Хедвиге. |
"Feeling up to a long journey?" he asked her. | - Как насчёт долгого путешествия? - спросил он. |
Hedwig hooted in a dignified sort of a way. | Хедвига ухнула с выражением гордого достоинства. |
"Can you take this to Sirius for me?" he said, picking up his letter. "Hang on...I just want to finish it." | - Отнесёшь это Сириусу? - попросил Гарри, касаясь письма. - Подожди... я только закончу. |
He unfolded the parchment and hastily added a postscript. | Он развернул пергамент и торопливо добавил постскриптум. |
If you want to contact me, I'll be at my friend Ron Weasley's for the rest of the summer. His dad's got us tickets for the Quidditch World Cup! | P.S. Если захочешь связаться со мной, я буду у Рона Уэсли до конца лета. Его папа достал билеты на финал квидишного кубка! |
The letter finished, he tied it to Hedwig's leg; she kept unusually still, as though determined to show him how a real post owl should behave. | Закончив письмо, он привязал его к лапке Хедвиги; та держалась на удивление спокойно, будто задавшись целью показать, как должна себя вести настоящая почтовая сова. |
"I'll be at Ron's when you get back, all right?" Harry told her. | - Возвращайся к Рону, я буду у него. Хорошо?- объяснил ей Г арри. |
She nipped his finger affectionately, then, with a soft swooshing noise, spread her enormous wings and soared out of the open window. | Она любовно ущипнула его за палец, а затем с мягким шелестом расправила огромные крылья и бесшумно вылетела в окно. |
Harry watched her out of sight, then crawled under his bed, wrenched up the loose floorboard, and pulled out a large chunk of birthday cake. He sat there on the floor eating it, savoring the happiness that was flooding through him. He had cake, and Dudley had nothing but grapefruit; it was a bright summer's day, he would be leaving Privet Drive | Гарри проводил её взглядом, а потом заполз под кровать, отодвинул неприбитую половицу и достал большой кусок именинного пирога. Он ел, сидя на полу, и его переполняло ощущение небывалого счастья. Он ест пирог, а Дурслеи -только грейпфрут; сегодня солнечный летний день, завтра он уедет с Бирючиновой аллеи, |