he heard Uncle Vernon and Aunt Petunia conversing in terse mutters in the living room. | шестого он услышал из гостиной приглушённое нервическое бормотание: |
"No consideration at all." | - Никакого такта. |
"We might've had an engagement." | - А вдруг у нас назначена встреча! |
"Maybe they think they'll get invited to dinner if they're late." | - Может, они рассчитывают, что мы пригласим их к ужину, если они приедут попозже? |
"Well, they most certainly won't be," said Uncle Vernon, and Harry heard him stand up and start pacing the living room. "They'll take the boy and go, there'll be no hanging around. That's if they're coming at all. Probably mistaken the day. I daresay their kind don't set much store by punctuality. Either that or they drive some tin-pot car that's broken d -AAAAAAAARRRRRGH!" | - Ну, вот это уж дудки, - заявил дядя Вернон. Гарри услышал, как он встал и начал мерять шагами комнату. - Они собирались взять мальчишку и убраться, так и нечего им тут ошиваться. Если, конечно, они вообще приедут. Может, день перепутали? Я так скажу, эти граждане не много придают значения пунктуальности. Либо они ездят на какой-нибудь консервной банке, которая, конечно же, сломалась по доро... АААААААААА! |
Harry jumped up. From the other side of the living room door came the sounds of the three Dursleys scrambling, panic-stricken, across the room. Next moment Dudley came flying into the hall, looking terrified. | Гарри вскочил. Из гостиной неслись звуки, свидетельствовавшие о том, что все трое Дурслеев в панике бегают по комнате. В следующее мгновение оттуда в совершеннейшем ужасе вылетел Дудли. |
"What happened?" said Harry. "What's the matter?" | - В чём дело? - спросил Гарри. - Что случилось? |
But Dudley didn't seem able to speak. Hands still clamped over his buttocks, he waddled as fast as he could into the kitchen. Harry hurried into the living room. | Но Дудли был не в состоянии говорить. Не отрывая ладоней от ягодиц, он насколько мог быстро укатился в кухню. Гарри поспешил в гостиную. |
Loud bangings and scrapings were coming from behind the Dursleys' boarded-up fireplace, which had a fake coal fire plugged in front of it. | Из-за стены, представлявшей собой заложенный кирпичами настоящий камин, возле которого стоял включенный в розетку камин электрический, раздавались громкие стуки и царапание. |
"What is it?" gasped Aunt Petunia, who had backed into the wall and was staring, terrified, toward the fire. "What is it, Vernon?" | - Что это? - хрипло выдохнула тётя Петуния. Она прижалась спиной к противоположной стене и как безумная смотрела на камин. - Что это такое, Вернон? |
But they were left in doubt barely a second longer. Voices could be heard from inside the blocked fireplace. | Она оставалась в неведении совсем недолго. Из-за стены послышались голоса. |
"Ouch! Fred, no - go back, go back, there's been some kind of mistake - tell George not to - OUCH! George, no, there's no room, go back quickly and tell Ron -" | - Ой! Фред, нет... назад, назад, тут какая-то ошибка... скажи Джорджу, чтобы он не... Ой!... Джордж, нет, здесь нет места, быстро назад, скажи Рону... |
"Maybe Harry can hear us, Dad - maybe he'll be able to let us out -" | - Пап, может, Гарри нас услышит... Может, он нас выпустит?... |
There was a loud hammering of fists on the boards behind the electric fire. | По стене за камином забарабанили кулаки. |
"Harry? Harry, can you hear us?" | - Гарри! Гарри, ты нас слышишь? |
The Dursleys rounded on Harry like a pair of angry wolverines. | Дурслеи повернулись к Гарри как две разъярённые росомахи. |
"What is this?" growled Uncle Vernon. "What's going on?" | - Что это такое? - прорычал дядя Вернон. -Что там происходит? |
"They - they've tried to get here by Floo powder," said Harry, fighting a mad desire to laugh. "They can travel by fire - only you've blocked the fireplace - hang on -" | - Они... они хотели проникнуть сюда с помощью кружаной муки, - Гарри невероятным усилием сдерживал истерический хохот. - Они могут путешествовать в огне - только у вас камин заложен - подождите... |
He approached the fireplace and called through the | Он подошёл к камину и закричал в стену: |