conceal himself behind his mother and father. Unfortunately, Uncle Vernon's bulk, while sufficient to hide bony Aunt Petunia, was nowhere near enough to conceal Dudley. | стеночке пробрался к родителям и попытался спрятаться у них за спинами. К несчастью для Дудли, мощного тела дяди Вернона, легко прикрывавшего тётю Петунию, не хватало на то, чтобы спрятать сына. |
"Ah, this is your cousin, is it, Harry?" said Mr. Weasley, taking another brave stab at making conversation. | - А-а, это твой кузен, верно, Гарри? -заговорил мистер Уэсли, храбро предпринимая очередную попытку завязать вежливую беседу. |
"Yep," said Harry, "that's Dudley." | - Угу, - кивнул Гарри, - это Дудли. |
He and Ron exchanged glances and then quickly looked away from each other; the temptation to burst out laughing was almost overwhelming. Dudley was still clutching his bottom as though afraid it might fall off. Mr. Weasley, however, seemed genuinely concerned at Dudley's peculiar behavior. Indeed, from the tone of his voice when he next spoke, Harry was quite sure that Mr. Weasley thought Dudley was quite as mad as the Dursleys thought he was, except that Mr. Weasley felt sympathy rather than fear. | Они с Роном посмотрели друг на друга, но срочно отвели глаза в сторону; смех так и разбирал их. Дудли по-прежнему держался за задницу, будто боялся, что она вот-вот отвалится. Мистера Уэсли всерьёз обеспокоило такое странное поведение. Действительно, когда он снова заговорил, по его тону стало понятно, что он считает Дудли таким же ненормальным, каким Дурслеи считают его самого, только мистер Уэсли испытывал скорее жалость, нежели страх. |
"Having a good holiday, Dudley?" he said kindly. | - Хорошо проводишь каникулы, Дудли? -спросил он ласково. |
Dudley whimpered. Harry saw his hands tighten still harder over his massive backside. | Дудли взвизгнул. Гарри увидел, как его пальцы ещё сильнее впились в массивные ягодицы. |
Fred and George came back into the room carrying Harry's school trunk. They glanced around as they entered and spotted Dudley. Their faces cracked into identical evil grins. | Вернулись близнецы с сундуком. Войдя, они осмотрелись по сторонам. При виде Дудли их лица озарились одинаковыми, не предвещающими ничего хорошего улыбками. |
"Ah, right," said Mr. Weasley. "Better get cracking then." | - А-а, отлично, - сказал мистер Уэсли. - Что ж, пожалуй, пора. |
He pushed up the sleeves of his robes and took out his wand. Harry saw the Dursleys draw back against the wall as one. | Он засучил рукава робы и вытащил волшебную палочку. Дурслеи как один вжались в стену. |
"Incendio!" said Mr. Weasley, pointing his wand at the hole in the wall behind him. | - Инсендио! - произнёс мистер Уэсли, направив палочку на пролом в стене. |
Flames rose at once in the fireplace, crackling merrily as though they had been burning for hours. Mr. Weasley took a small drawstring bag from his pocket, untied it, took a pinch of the powder inside, and threw it onto the flames, which turned emerald green and roared higher than ever. | В камине мгновенно вспыхнуло яркое пламя, бодро потрескивая, словно оно горело уже много часов. Мистер Уэсли достал из кармана маленький мешочек на завязках, развязал его, достал щепотку муки и бросил её в огонь. Пламя сделалось изумрудно-зелёным и высоко взметнулось. |
"Off you go then, Fred," said Mr. Weasley. | - Отправляйся, Фред, - велел мистер Уэсли. |
"Coming," said Fred. "Oh no - hang on -" | - Иду, - отозвался Фред. - Ой, нет... подожди... |
A bag of sweets had spilled out of Fred's pocket and the contents were now rolling in every direction -big, fat toffees in brightly colored wrappers. | У Фреда из кармана выпал пакет со сладостями. Содержимое раскатилось во всех направлениях - большие толстые конфеты в ярко раскрашенных фантиках. |
Fred scrambled around, cramming them back into his pocket, then gave the Dursleys a cheery wave, stepped forward, and walked right into the fire, saying "the Burrow!" Aunt Petunia gave a little shuddering gasp. There was a whooshing sound, and Fred vanished. | Фред принялся собирать их, шаря по полу и рассовывая по карманам, потом весело помахал Дудли и шагнул в огонь с криком: “Пристанище!” Тётя Петуния тихонько охнула и содрогнулась. Раздался шелестящий свист, и Фред исчез. |
"Right then, George," said Mr. Weasley, "you and the trunk." | - Теперь ты, Джордж, - распорядился мистер Уэсли, - с сундуком. |
Harry helped George carry the trunk forward into | Гарри помог Джорджу донести сундук до |