the flames and turn it onto its end so that he could hold it better. Then, with a second whoosh, George had cried "the Burrow!" and vanished too. | камина и перевернуть на попа, чтобы его было удобнее держать. Снова крик: “Пристанище!”, снова шелестящий свист, и Джордж тоже улетучился. |
"Ron, you next," said Mr. Weasley. | - Рон, ты следующий, - сказал мистер Уэсли. |
"See you," said Ron brightly to the Dursleys. He grinned broadly at Harry, then stepped into the fire, shouted "the Burrow!" and disappeared. | - До свидания, - с воодушевлением попрощался Рон с Дурслеями. Он широко улыбнулся Гарри, вошёл в огонь и, с криком: “Пристанище!”, исчез. |
Now Harry and Mr. Weasley alone remained. | Остались только Гарри и мистер Уэсли. |
"Well .'bye then," Harry said to the Dursleys. | - Что же... тогда до свидания, - обратился к Дурслеям Г арри. |
They didn't say anything at all. Harry moved toward the fire, but just as he reached the edge of the hearth, Mr. Weasley put out a hand and held him back. He was looking at the Dursleys in amazement. | Они не ответили. Гарри направился к огню, но, как раз когда он ступил на край камина, мистер Уэсли протянул руку и задержал его. Он смотрел на Дурслеев с нескрываемым изумлением. |
"Harry said good-bye to you," he said. "Didn't you hear him?" | - Гарри с вами попрощался, - укоризненно произнёс он. - Разве вы не слышали? |
"It doesn't matter," Harry muttered to Mr. Weasley. "Honestly, I don't care." | - Это неважно, - пробормотал Гарри мистеру Уэсли, - мне всё равно. |
Mr. Weasley did not remove his hand from Harry's shoulder. | Но мистер Уэсли не убрал руку с его плеча. |
"You aren't going to see your nephew till next summer," he said to Uncle Vernon in mild indignation. "Surely you're going to say good-bye?" | - Вы ведь не увидите своего племянника до следующего лета, - с негодованием повернулся он к дяде Вернону. - Должны же вы попрощаться? |
Uncle Vernon's face worked furiously. The idea of being taught consideration by a man who had just blasted away half his living room wall seemed to be causing him intense suffering. But Mr. Weasley's wand was still in his hand, and Uncle Vernon's tiny eyes darted to it once, before he said, very resentfully, "Good-bye, then." | Лицо дяди Вернона мучительно исказилось. Как можно, чтобы негодяй, только что разрушивший стену у него в доме, учил его хорошим манерам! Но палочка по-прежнему находилась в руке у мистера Уэсли, и дядя Вернон бросил на неё осторожный взгляд, прежде чем выдавить, крайне неохотно: До свидания. |
"See you," said Harry, putting one foot forward into the green flames, which felt pleasantly like warm breath. At that moment, however, a horrible gagging sound erupted behind him, and Aunt Petunia started to scream. | - До встречи! - Гарри занёс ногу над зелёным пламенем, и его обдало приятным теплом. Тут позади раздался ужасающий сдавленный звук. Тётя Петуния начала кричать. |
Harry wheeled around. Dudley was no longer standing behind his parents. He was kneeling beside the coffee table, and he was gagging and sputtering on a foot-long, purple, slimy thing that was protruding from his mouth. One bewildered second later, Harry realized that the foot-long thing was Dudley's tongue - and that a brightly colored toffee wrapper lay on the floor before him. | Гарри резко обернулся. Дудли уже не стоял за спиной у родителей. Он упал на колени у кофейного столика. Он чем-то давился и пытался выплюнуть какую-то странную, багровую, скользкую штуку в добрый фут длиной. Проведя секунду в полнейшем недоумении, Гарри осознал, что эта штука - не что иное, как язык Дудли, и что возле него на полу валяется яркая обёртка. |
Aunt Petunia hurled herself onto the ground beside Dudley, seized the end of his swollen tongue, and attempted to wrench it out of his mouth; unsurprisingly, Dudley yelled and sputtered worse than ever, trying to fight her off. Uncle Vernon was bellowing and waving his arms around, and Mr. Weasley had to shout to make himself heard. | Тётя Петуния бросилась на колени рядом с сыном, схватила распухший язык и предприняла героическую попытку выдернуть его изо рта; неудивительно, что Дудли завопил и начал давиться ещё сильнее, одновременно стараясь освободиться от матери. Дядя Вернон громко завывал и размахивал руками, а мистер Уэсли пробовал перекричать весь этот гвалт. |
"Not to worry, I can sort him out!" he yelled, | - Успокойтесь, я всё исправлю! - орал он, в то |