— Любовное зелье, — промолвил Сириус, — просто-таки классическая картина его применения. Плюс, возможно, «Конфундус», чтобы убедить парня выпить его.
— Это… распространенная практика? — спросила его Делла.
— Любовное зелье не одобряется, но и не запрещено. Особенно, уж извините, в отношении магглов.
— Чертовы расисты! — пробурчал МакФергюссон; Сириус только развел руками.
— И что было дальше? — спросил Гарри.
— Примерно через полгода Реддл-младший вернулся назад, в Литтл-Хэнглтон. Ходили слухи, что он жаловался на то, что его жена его обманула.
— То есть, они успели пожениться, прежде, чем он бросил ее — беременную и, вероятно, без денег? — сделала заметку Таппенс. — Пожалуй, надо бы поискать в церковных книгах в Дорсете или в Лондоне. Причем скорее всего в Лондоне — такие парочки предпочитают оформлять свой брак подальше от родных мест.
— Это займет изрядное количество времени, даже несмотря на то, что мы знаем, когда это случилось, — вздохнул майор. — Я опасаюсь расширять круг посвященных, а работа вслепую, как правило, малоэффективна. Но, разумеется, я отправлю запрос — установить личность этой женщины было бы крайне желательно. Я полагаю, поиск нужной записи о браке займет несколько месяцев, может быть, полгода. Так что, возможно, нашими выводами следует поделиться с мадам Боунс и разделить Лондон на сектора, чтобы не повторять друг за другом. Что дальше, Дерек?
— Я порасспрашивал кого мог и об этих оборванцах. Старики говорят, они жили где-то неподалеку, в ветхой хижине, вокруг которой просто-таки кишели змеи. Их было трое — отец, сын и дочь, и ни их имен, ни их фамилии никто уже не помнит. Как и местоположения хижины. Про отца и дочь никто не слышал с весны двадцать шестого, а вот братец новоиспеченной миссис Реддл куда-то пропал на пару лет, а потом вернулся и портил соседям жизнь до самой смерти Реддлов в сорок третьем. К слову, у него было массивное золотое кольцо. Один из стариков даже признался, что он и его приятели хотели выкупить перстень у оборванца — хотя я полагаю, что на самом деле они планировали просто ограбить его — но побоялись связываться с сумасшедшим, живущим среди змей.
— Том умел разговаривать со змеями, — нахмурился Гарри. — И теперь ясно, что это умение он получил от матери. А… кто-нибудь смог описать это кольцо?
— Тот самый неудачливый грабитель, — ответил МакФергюссон. — Точнее, подозреваемый в заговоре с целью грабежа. Это массивный перстень с черным камнем, довольно грубой работы.
— Значит, он довольно древний, — заметил Блэк. — Как правило, грубая работа характерна только для самых старых украшений… или артефактов.
— Если Том грохнул не только своего папу, но и дядю… Возможно, он превратил кольцо в один из своих якорей? — предположил Гарри. — Их ведь еще как минимум два!
— Вполне возможно. Вы обыскали дом семьи Реддлов? — спросил майор. — Насколько я помню, он с тех самых пор заброшен.
— Я сделал это, — кивнул Сириус. — Причем и в человеческом виде, и в собачьем. Там никто не живет уже много лет. Ни единого живого запаха. И никаких признаков магии. Впрочем, для тщательного обыска нужен профессиональный Разрушитель Проклятий, и у меня есть один на примете. Так что нам с Гарри действительно необходимо попасть на этот самый Чемпионат, в том числе и для того, чтобы встретиться с ним в неформальной обстановке. К сожалению, Ремус не сможет помочь нам — полнолуние будет как раз накануне.
— Да, это не слишком удобно. Что ж, ты уже придумал, каким образом ты попадешь на этот финал?
— Позже решим, — пожал плечами Блэк. — Либо собакой, либо Бордманом, либо в маггловском гриме.
— Это хорошо. Учитывая, что Том хранил два своих известных нам якоря в двух разных местах… Полагаю, принадлежавший его отцу дом он может рассматривать в качестве места хранения еще одного. К слову, мы подняли документы, но так и не смогли отыскать текущего хозяина недвижимости. И, учитывая с одной стороны наши возможности, а с другой — возможности волшебников, не исключено, что сам Том выкупил его, а затем скрыл все записи, касающиеся покупки, с помощью колдовства.
— Фрэнки, к слову, до сих пор регулярно получает жалование за уход за садом, — кивнул МакФергюссон. — Надо бы отследить и эти транзакции: даже если Томми скрыл следы сделки по покупке дома, на такую мелочь он мог не обратить внимания. А хитрованы с самомнением, вроде Тома, как раз на мелочах обычно и сыплются.
Майор кивнул и сделал пометку в блокнотике.
— Хорошо. Если вам удастся договориться с разрушителем… У нас останется восемь дней до отъезда Гарри. Возможно, мы успеем разобраться с домом мистера Реддла за это время. А пока… Джон, боюсь, вам с Джейн придется переехать в Литтл-Хэнглтон, чтобы наблюдать за обстановкой на месте.
— Есть, сэр.
— Слушаюсь, сэр.