— И это замечательно, — заметила Лаванда, отдавая им их сумки. — Теперь тебе надо только выбрать подходящий момент для маленькой женской мести, когда Паркинсон не будет к этому готова. А до того не хвастайся. И даже на колдографировании улыбайся, не показывая зубов, чтобы не испортить сюрприз. А ты, Колин, прибереги пока эту карточку, мы скажем, когда можно будет.
Они спустились к холлу и остановились около двери, ведущей в небольшую аудиторию.
— Мы с Колином вас здесь подождем, — сказала Лаванда, — мне надо поспрашивать его относительно колдографии и маггловского фото.
Гарри с Гермионой вошли внутрь. Столы были сдвинуты к стене — все, кроме трех, составленных в ряд и покрытых красной бархатной скатертью. У стола стояли пять стульев с резными спинками — очевидно, для Комитета Судей: на одном из них уже восседал Людо Бэгмен, принимающий героические (хотя и менее героические, чем у Локхарта) позы перед эффектной блондинкой в алой мантии.
Виктор Крам и Флер Делакур уже были на месте: Виктор угрюмо смотрел в окно, а Флер с типичным женским интересом рассматривала собеседницу Бэгмена.
— А вот и наши юные Чемпионы Хогвартса! — воскликнул тот. — Проходи, проходи, Гарри.
— Хогвартс представляет мисс Грейнджер, — заметил Гарри. — Я выступаю от Школы Удачи.
— Школа Удачи? — делано удивилась блондинка. — Как романтично! Людо, Вы же не откажете мне в возможности взять у мистера Поттера небольшое интервью?
— Ну… До начала проверки волшебных палочек у нас есть немного времени, — поплыл Бэгмен, — если Вы недолго… Гарри, позволь представить тебе мисс Скитер, она делает небольшой материал для «Ежедневного Пророка».
Гарри и Гермиона переглянулись. «Лучше ты, чем я», — подумала девушка, и парень был вынужден согласиться.
— Ну, не такой уж и небольшой, — хищно улыбнулась мисс Скитер, попытавшись ухватить Гарри чуть повыше локтя.
— Простите, мисс Скитер, — обеспокоился Гарри, помогая ей подняться, — я такой неловкий!
— Да-да, Гарри, — журналистка выглядела немного озадаченной. — Пойдем?
Гарри пропустил ее вперед и подмигнул Гермионе. Та скорчила презрительную мину: прическа журналистки, наверченная из мелких локонов, мало подходила к ее лицу, а сумочка из крокодиловой кожи, украшенные стразами очки и длиннющие алые ногти не подходили вообще ни к чему, кроме, разве что, кварталов Сохо в маггловском Лондоне.
Рита подошла к ведущей в чулан для ведер и веников дверце, открыла ее и заглянула внутрь.
— Тут нам не помешают! — сказала она; снова хватать Гарри за руку и тащить его внутрь блондинка уже не пыталась, и Гарри мысленно поставил ей небольшой плюсик после длинной череды минусов. Обучаема.
Впрочем, оказавшись внутри каморки и присев на перевернутое ведро, она моментально вернула себе уверенность.
— Так, — сказала она, прикрыв дверь (Гарри едва успел присесть на большую картонную коробку), — приступим.
Она достала из крокодиловой сумочки несколько свечей, развесила их в воздухе и зажгла их.
— Ты не против Прытко Пишущего Пера, Гарри? — спросила она. — Так я смогу более естественно говорить с тобой.
— А что это такое, мисс Скитер? — спросил юноша.
Рита широко улыбнулась (Гарри насчитал у нее во рту целых три золотых зуба), достала из сумочки длинное ядовито-зеленое перо и свиток пергамента. Пергамент она расстелила на большом ящике из-под пятновыводителя «Миссис Чистикс», а кончик пера сунула в рот, немного пососав его. Затем поставила его вертикально, уткнув острием в пергамент.
— Проба… Я — Рита Скитер. Репортер «Пророка», — произнесла она.
Перо само понеслось по пергаменту чуть ли не прежде, чем журналистка открыла рот:
«Рита Скитер — привлекательная блондинка сорока трех лет. Ее острое перо проткнуло немало раздутых репутаций».
— Но это же невежливо! — воскликнул Гарри. — Указывать женщине на ее возраст…
Перо быстро перечеркнуло слова «сорока трех лет» и написало: «интересного возраста».
— Так намного лучше, — кивнул Гарри, — и, честно говоря, такое описание намного больше Вам подходит.
Рита уставилась на пергамент, на котором перо уже успело накарябать не меньше четверти фута текста.
— Но… — сказала она. — Я хотела…
— Правда-правда, — ответил Гарри. — И вот это «рассыпал ей комплименты, устроившись в уютном чулане»…
— Ты боишься, что я тебя скомпрометирую, Гарри?
— Да что Вы! Только какие же это комплименты, когда это истинная правда? Комплименты — это такое… дежурное, во. А Вы действительно отлично выглядите… Нет, «для интересного возраста» — это лишнее. Это уже даже не комплимент, а вовсе наоборот! — Гарри был напорист и настойчив, как в офисе мадам Хмелкирк пару или тройку лет назад. — Мисс Скитер, а Ваше перо точно не испортилось? А то оно всякие гадости про Вас пишет, а это же неправильно!
— Боюсь, что его нужно настроить, — пробормотала мисс Скитер, — но…
— А вообще спасибо, что Вы мне показали чулан для веников, мисс Скитер! А то старшие мальчики только про них и говорят…