— СТОП! — закричала журналистка, хватая перо и пряча его в сумочку. Затем она сгребла с ящика пергамент, нимало не заботясь о его целостности, Гарри успел прочитать только «…ее высокая, с напряженными сосками, грудь затрепетала от вожделе…»
Дверь распахнулась, и Гарри едва успел прикрыть глаза, чтобы не ослепнуть от яркого света.
— Дамблдор! — воскликнула мисс Скитер, спешно застегивая сумочку. — Как поживаете? Эм-м-м… Как Вам моя последняя статья о Международной Конференции Колдунов?
— Отменно омерзительна, — блеснул очками Директор. — Особенно меня потешил мой собственный образ выжившего из ума болтуна.
— Мишш Шкитер попрошту шщитает тебя шлишком штаромодным, Альбуш! — услышали они шамкающий старушечий голос. — И выражает это доштупным ей яжыком. Ждраштвуйте, Рита, рада увидеть ваш вше еще в добром ждравии.
— Профессор Бэгшот! — поклонился Дамблдор, в глазах Риты растерянность уступила место азарту.
— Полно, коллега, — осклабилась старая ведьма.
— Чем обязан Вашему визиту, мадам? — осведомился Дамблдор.
— Ражумеетшя, Турниру. Так получилощь, што вщера утром меня нажнащили директором Школы Удащи, и вот…
— Но ведь Школы Удачи не существует? — удивилась мисс Скитер.
— Пощему же? — удивилась мадам Бэгшот. — Вполне шущештвует, и даже имеет лищенжию Миништерштва Магии Андорры…
— Андорры? — удивился Дамблдор.
— Пошкольку штат Миништерштва Магии Андорры шоштавляет вшего шешть щеловек — шедьмой андорршкий волшебник еще не доштиг шовершеннолетия, хотя уже и играет в квиддищ — формальношти жанимают там вешьма мало времени, — пояснила профессор Бэгшот. — К тому же увелищение бюджета Миништерштва в дешять раж не выжвало у гошподина Миништра неприятия. Кштати, вот моя аккредиташия на Турнире. Ведь именно этого требуют правила, Бартемиуш?
— Это так, — вынужден был признать мистер Крауч. — Согласно разделу три, «О судействе», пункту восемьдесят пять бис, подпункту тринадцать и две трети, судьями турнира являются директора школ-участников… Но каким образом мистер Поттер стал студентом Андоррской школы?
— По Воле Кубка, ражумеетшя, — пожала плечами старуха. — Или Вы хотите ошпорить его жаклющение, Барти? Я бы не рекомендовала шутить шо штоль древним артефактом, жнаете ли…
— Пожалуй, нет, — мистер Крауч нервно облизнул губы. — Что ж — прошу Вас занять ваше место, мадам, — он наколдовал еще один стул — не так изящно, как это сделал в прошлом году Дамблдор, но вполне уверенно.
Шестеро судей: Директора Дамблдор, Максим, Каркаров и Бэгшот, а также Людо Бэгмен с мистером Краучем — заняли свои места за покрытым красным бархатом столом. Чемпионы сели у дверей, их стулья, разумеется, были попроще. Мисс Скитер, обеспокоенно осмотрев свое зеленое перо, вновь пососала его кончик и поставила его стоймя на пергамент. Гарри заметил, что Рита внимательно отслеживает, что именно выходит из-под кончика пера.
— Позвольте представить вам мистера Олливандера, — обратился к чемпионам Дамблдор, заняв место за столом судей. — Он проверит ваши палочки, дабы убедиться в их готовности к турнирным сражениям.
Гарри подумал, что вторую палочку взять на Турнир, вероятнее всего, не получится. Жаль.
Мистер Олливандер, тот самый пожилой волшебник со светло-серыми глазами, что продал Гарри его первую палочку, стоял у окна. Судя по тому, что никто из Чемпионов не заметил его ранее, он, вероятно, использовал Чары Неприметности.
— Мадемуазель Делакур, начнем с вас, если не возражаете. — Мистер Олливандер вышел на середину класса.
Флер Делакур легкой походкой подошла к нему и протянула палочку.
— Хм-м, — протянул Олливандер, повертев палочку француженки в длинных пальцах. Из палочки посыпался сноп розовых и золотых искр. Мастер поднес ее к глазам и внимательно рассмотрел. — Ясно, — сказал он спокойно. — Девять с половиной дюймов, не гнется, розовое дерево. Боже милостивый! Содержит…
— Волос с головы вейлы, моей grand-mère.
— Я так и знала! — шепнула Гермиона Гарри.
— Да… да, — сказал Олливандер. — Я никогда не использовал для палочек их волосы. Слишком уж они получаются темпераментные. Но каждому свое, и если она вам подходит…
Мистер Олливандер пробежал пальцами по палочке, проверяя, нет ли царапин или каких неровностей.
— «ОРХИДЕУС!» — воскликнул он, из палочки выскочил букет орхидей, и он протянул их Флер. — Мисс Грейнджер, ваша очередь.
Флер вернулась на свое место, по пути послав Гермионе ехидный взгляд.
— А-а, узнаю свое изделие, — заметно оживился мистер Олливандер, беря палочку гриффиндорки. — Прекрасно ее помню. Виноградная лоза и сердечная жила великолепного экземпляра Черного Гебридского дракона. Регулярно ее чистите?
— Да, сэр! — кивнула Гермиона.
Мистер Олливандер выпустил из палочки серебристую спираль дыма на весь класс, остался ею вполне доволен и пригласил на середину комнаты Крама.
Тот подошел к мастеру, сутулясь и хмурясь, как обычно.
— Хм-м. Если не ошибаюсь, творение Грегоровича? Прекрасный мастер, хотя стиль не совсем тот… Ну, да ладно…
Он поднес палочку к глазам и тщательно рассматривал ее, вертя так и этак.
— Да… Граб и жила дракона? — метнул он взгляд на Крама.