Сейчас солнце было высоко в небе, и когда Гарри вошел в совяльню, свет из окон без стекол ослепил его. Густые серебристые лучи перекрещивали круглую комнату, в которой сотни сов удобно устроились на насестах, немного потревоженные ранним утренним светом. Некоторые из них, определенно, только-только вернулись с охоты. Когда он наступал на крошечные кости животных, пол, покрытый соломой, немного похрустывал. Гарри вытянул шею, высматривая Хедвигу.
— Где ты, — спросил Гарри, выискивая ее под самым сводом потолка. Спускайся сюда, у меня есть для тебя письмо.
С низким уханьем Хедвига расправила свои белые великолепные крылья и спикировала вниз на его плечо.
— Так, я знаю, здесь сказано, что это для Шлярика, — наказывал он ей, отдавая письмо, и зачем-то прошептал, — Но это для Сириуса, ПОНЯЛА?
Она мигнула янтарными глазами, и Гарри понял — это означает, что она поняла.
— Тогда… безопасного полета, — сказал Гарри и отнес ее к одному из окон; легонько ущипнув его за руку, Хедвига улетела в ослепительно яркое небо. Он наблюдал за ней пока она не превратилась в крошечное темное пятнышко и не исчезла, а затем посмотрел на хижину Хагрида, хорошо видную из этого окна, все так же нежилую: труба не дымилась, занавески задернуты…
Верхушки деревьев Запретного Леса покачивались под легким ветерком. Гарри смотрел на них, наслаждаясь свежим воздухом, думая о предстоящем Квиддиче… а затем он увидел ее. Большую лошадь с драконьими крыльями, точно такую же как те, что тянули экипажи Хогвартса. Лошадь расправила огромные кожистые, как у птеродактиля, крылья, немного повисела над деревьями, подобно нелепой гигантской птице, потом сделала большой круг и нырнула вниз. Все произошло настолько быстро, что Гарри едва мог поверить тому, что он увидел. Только сердце билось как сумасшедшее.
Позади него открылась дверь совяльни. Он вздрогнул, и быстро повернувшись, увидел Чу Чэнг, державшую в руках письмо и небольшой сверток.
— Привет, — машинально сказал Гарри.
— О… привет, — сказала она, запыхавшись. — Я и не думала, что кто-нибудь может оказаться здесь в такую рань… я только что вспомнила… сегодня ведь день рождения моей мамы.
Она показала сверток.
— Отлично, — сказал Гарри. На него напал ступор. Он хотел было сказать что-нибудь интересное и забавное, но в голове крутилось только воспоминание о призрачной лошади.
— Хороший денек, — сказал он указывая на окно. Внутри все сжалось от неловкости. Погода…И он говорит о погоде…
— Дааа, — ответила Чу, оглядываясь в поисках подходящей совы. Подходящая погода для Квиддича. Я не тренировалась целую неделю, а ты?
— Я тоже, — ответил Гарри.
Чу выбрала одну из школьных амбарных сов. Она уговорила спуститься ее на свою руку. Сова протянула лапку, чтобы Чу могла привязать пакет.
— У Гриффиндора новый вратарь? — спросила она.
— Да, — сказал Гарри. — Это мой друг Рон Уизли, ты его знаешь?
— Тот самый, что ненавидит Торнадос? — довольно прохладно поинтересовалась Чу, — Он действительно хороший вратарь?
— Да, — сказал Гарри. — Да, я уверен. Правда, мне назначили взыскание после уроков, и я не видел, что он умеет.
Чу посмотрела вверх, наполовину привязав пакет к ногам совы.
— Эта Умбридж — отвратительная женщина, — сказала она низким голосом. — Назначить тебе взыскание только за то, что ты сказал правду о том как как — как… Седрик умер. Вся школа знает это. Ты так храбро себя вел в ее кабинете.
Мысленно Гарри ликовал: ему казалось, что он парит над полом, усыпанном пометом. Какое ему дело до этой тупой летающей лошади? Чу думала, что он храбрый. Он решил как бы случайно показать ей порезы на руке, помогая привязать пакет, но как только возникли эти волнующие мысли, дверь в совяльню опять открылась.
Смотритель Филч, хрипя, вошел в комнату. Его впалые, испещренные кровяными сосудами щеки были облеплены фиолетовыми пластырями, челюсти сведены, а жидкие серые волосы взъерошены. Он явно прибежал сюда со всех ног. Миссис Норрис прибыла следом, жадно посмотрев на птиц наверху. Большая коричневая сова угрожающе щелкнула клювом.
— Попался! — сказал Филч, шагая к Гарри на негнущихся ногах, его мешковатые щеки дрожали в гневе. — Мне стало известно, что ты намереваешься заказывать навозные бомбы.
Гарри скрестил руки и посмотрел на Смотрителя.
— Кто это настучал, будто я заказываю бомбы?
Чу, нахмурившись, смотрела то на Гарри то на Филча. Амбарная сова на ее руке, уставшая стоять на одной ноге, предупреждающе ухнула, но Чу не обратила на это внимания.
— У меня есть источники, — самодовольно прошипел Филч, — Теперь покажи письмо.
Безмерно радуясь, что не стал тянуть с отправкой письма, Гарри ответил:
— Оно уже отправлено.
— Как отправлено!? — закричал Филч.
— Отправлено, — спокойно ответил Гарри.
Филч в неистовстве разразился проклятиями, а потом обшарил глазами форму Гарри.
— А откуда мне знать, что оно не в твоем кармане?
— Потому что…
— Я видела, как он отослал его, — сердито сказала Чу.
Филч уставился на нее.
— Ты видела?
— Да, видела, — яростно ответила она.