Читаем Гарри Поттер и Орден Феникса полностью

   Гарри огляделся, но не нашел ни одного счастливого лица. Напротив, все казались довольно обескураженными из-за того, что с ними разговаривают, как с малолетками.

   - Я мечтаю ближе познакомиться со всеми вами и не сомневаюсь, что мы подружимся!

   При этих словах ученики начали переглядываться, а некоторые с трудом сдерживали улыбки.

   - Я готова с ней дружить, если только она не станет навязывать мне свой кардиган, - шепнула Парвати Лаванде, и обе начали давиться от беззвучного смеха.

   Вновь прочистив голос («кхм, кхм»), Амбридж продолжила, но на этот раз придыхание исчезло. Тон ее стал деловым, а слова напоминали унылую, заученную наизусть речь.

   - Министерство Магии всегда рассматривало обучение юных волшебников и волшебниц как дело первостепенной важности. Редкий дар, которым наградила вас природа, может превратиться в ничто, если не будет взращен и отшлифован должным наставлением. Древние искусства, присущие исключительно магическому сообществу, следует передавать из поколения в поколение, дабы они не канули в лету. Необходимо оберегать, приумножать и оттачивать бесценное сокровище магических знаний, и это долг тех, кто встал на благородную стезю педагогики.

   Профессор Амбридж умолкла и, повернувшись к коллегам, отвесила в их сторону легкий поклон, который, впрочем, так и остался без ответа. Профессор МакГонагалл грозно свела темные брови и тем самым приобрела поразительное сходство с хищной птицей. От внимания Гарри также не укрылось, каким многозначительным взглядом она обменялась с профессором Спраут, услышав очередное «кхм, кхм». Между тем профессор Амбридж продолжила свою речь.

   - Каждый Ректор Хогвартса внес нечто новое в непростое дело руководства школой, имеющей глубокие исторические корни, что вполне закономерно, ибо отсутствие прогресса приводит к застою и распаду. С другой стороны, необходимо противодействовать прогрессу ради прогресса, поскольку наши традиции, прошедшие испытание временем, как правило, не нуждаются в каких-либо поправках. Следовательно, баланс между старым и новым, между незыблемым и преходящим, между традицией и новацией…

   Гарри чувствовал, как угасает его внимание, будто в мозгу то и дело сбивались настройки. Тишина, неизменно сопровождавшая выступления Дамблдора, постепенно сменялась гомоном: склонив друг к другу головы, ученики перешептывались и посмеивались. За столом Рэйвенкло Чо Чанг что-то бойко обсуждала с подружками, а сидевшая поблизости от нее Блажена Ловгуд снова достала из сумки свой журнал. Эрни Макмиллан был среди тех немногих за столом факультета Хаффлпафф, кто по-прежнему внимал речам профессора Амбридж, но только во взгляде его была зеркальная пустота, и Гарри не сомневался, что он лишь делал вид, будто слушает, стараясь быть достойным новенького значка префекта, поблескивавшего на его груди.

   Профессор Амбридж, похоже, не замечала чрезмерного возбуждения в Зале. У Гарри создалось впечатление, что ее не остановил бы и бунт перед самым носом – она и тогда неутомимо продолжала бы пропахивать борозды своей речи. Преподаватели, впрочем, продолжали внимательно ее слушать, а вместе с ними и Гермиона, которая жадно глотала ее слова и всем своим видом показывала, что слова эти были ей не по вкусу.

   - … поскольку отдельные перемены непременно окажутся к лучшему, тогда как другие в определенный момент будут признаны следствием ошибочного суждения. Одновременно, некоторые старые устои должно сохранять, что справедливо; от других же, устаревших и негодных к дальнейшему применению, следует отступиться. А посему давайте двигаться вперед, в новую эру открытости, успешности и ответственности, неустанно сохраняя то, что следует сохранять, совершенствуя то, что необходимо совершенствовать и искореняя порядки, в случае их выявления, которые обязаны быть под запретом.

   Она села. Дамблдор зааплодировал, а вслед за ним и остальные преподаватели. Однако Гарри заметил, что некоторые из них ограничились лишь парой хлопков. К аплодисментам присоединились и некоторые ученики, но большинство из них окончание речи застало врасплох, так как они ее практически не слушали. Разразиться бурной овацией они не успели, поскольку Дамблдор вновь поднялся со своего места.

   - Благодарю вас, профессор Амбридж, это было весьма поучительно, - сказал он, поклонившись в ее сторону. – Я продолжу… Как уже было сказано, отборочные испытания кандидатов в сборные факультетов по квиддичу назначены на…

   - Да, весьма поучительно, что и говорить, - тихо промолвила Гермиона.

   - Не хочешь же ты сказать, что тебе понравилось? – так же тихо отозвался Рон, повернувшись к Гермионе с сытым, довольным видом. – Сроду не слыхал такого занудства, а я, между прочим, рос рядом с Перси.

   - Я сказала «поучительно», а не «увлекательно», - внесла ясность Гермиона. – И мне многое стало понятно.

   - В самом деле? – удивился Гарри. – А мне показалось, что это была просто пустая болтовня.

   - Сквозь пустую болтовню проступало кое-что очень важное, - угрюмо заметила Гермиона.

   - Неужели? – оторопело спросил Рон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер

Похожие книги