— Да, конечно, здесь написано «Кабысдоху», — засовывая письмо ей в клюв, Гарри, сам толком не зная почему, говорил шепотом, — но на самом деле оно для Сириуса, ясно?
Хедвига прикрыла янтарные глаза, и Гарри догадался: это означает, что она поняла.
— Тогда удачного полета тебе, — он поднес сову к одному из окон, и, оттолкнувшись от его руки, Хедвига взмыла в ослепительно яркое небо.
Гарри следил за ней, пока она не превратилась в крошечное темное пятнышко и не исчезла, затем перевел взгляд на хижину Хагрида, которая из этого окна была видна как на ладони, и, несомненно, попрежнему необитаема: дым из трубы не идет, занавески задернуты.
Верхушки деревьев в Запретном Лесу качал легкий ветерок. Гарри смотрел на них, наслаждаясь свежим воздухом и думая про предстоящий квиддич… как вдруг увидел… Огромная, похожая на ящера крылатая лошадь — такая же, как те, что везли хогвартские кареты — махая кожистыми черными крыльями, словно птеродактиль, поднялась над деревьями. Будто гротескная гигантская птица, она описала в воздухе широкий круг, а потом вновь скрылась в Лесу. Все произошло так быстро, что если бы не сердце, которое бешено заколотилось в груди, Гарри не поверил бы своим глазам.
За его спиной открылась дверь совятни. Гарри подскочил от неожиданности, резко повернулся и увидел входящую с письмом и посылкой в руках Чо Чанг.
— Привет, — машинально поздоровался он.
— О… привет, — запыхавшись, ответила Чо. — Я не думала, что когонибудь встречу здесь в такую рань. Только пару минут назад вспомнила, что у моей мамы сегодня день рождения.
Она помахала посылкой.
— Ясно, — сказал Гарри.
Похоже, его заклинило. Ему хотелось сказать чтонибудь интересное и смешное, но в голове все еще крутилась эта жуткая крылатая лошадь.
— Хорошая погода, — взмахнул он рукой в сторону окна.
И от неловкости сник. Погода. Он говорит о
— Ага, — подтвердила Чо, оглядываясь в поисках подходящей совы, — для квиддича подходящая. Я всю неделю выбраться не могла, а ты?
— Я тоже, — ответил Гарри.
Чо выбрала одну из школьных совсипух и поманила ее к себе. Сова села ей на руку и протянула лапку так, чтобы Чо смогла прикрепить посылку.
— Слушай, а у Гриффиндора уже есть новый вратарь? — поинтересовалась Чо.
— Да, — сказал Гарри, — мой приятель Рон Уизли. Помнишь его?
— Торнадоненавистник? — достаточно хладнокровно уточнила Чо. — Хорошо играет?
— Угу, — кивнул Гарри, — вроде бы, да. Я не видел его на отборочной тренировке, у меня взыскания были.
Чо, прекратив привязывать посылку к совиной лапе, подняла на него глаза.
— Эта Амбриджиха такая мерзкая, — тихо сказала она. — Назначить тебе взыскание только потому, что ты рассказал правду о том, как… как… как он умер. Эту историю уже вся школа знает, все слышали. Ты вел себя с ней очень смело.
Гарри тут же воспрял духом вновь, да так быстро, что ему показалось, будто он даже воспарил на пару дюймов над загаженным птицами полом. Какие к черту дурацкие летающие лошади: Чо считает, что он очень смелый! На секунду Гарри пришла в голову мысль помочь Чо привязать посылку к сове и «какбыслучайно» продемонстрировать порезы на руке… но тут дверь совятни опять открылась, и шальная мысль улетучилась.
В совятню, тяжело дыша, ввалился смотритель Филч. На его впалых, воспаленных скулах горели пурпурные пятна, щеки дрожали, редкие седые волосы растрепались — он явно добирался сюда бегом. За ним следом появилась Миссис Норрис, взглянула на сов наверху и плотоядно мяукнула. Вверху захлопали крылья, одна крупная коричневая сова угрожающе щелкнула клювом.
— Ага! — воскликнул Филч, подступая к Гарри, и его обвисшие щеки от гнева затряслись. — Мне доложили, что ты собираешься большую партию навозных бомб заказать!
Гарри скрестил руки на груди и посмотрел на школьного смотрителя.
— Кто вам сказал, что я заказываю навозные бомбы?
Чо, нахмурившись, переводила взгляд с Гарри на Филча. Совасипуха у нее на руке устала сидеть на одной лапе и недовольно ухнула, но Чо не обратила на это внимания.
— У меня есть источники, — самодовольно прошипел Филч. — Давай мне сюда то, что ты посылать собрался.
Порадовавшись тому, что не терял времени даром, Гарри отрезал:
— Не могу, я уже отправил.
—
— Отправил, — спокойно подтвердил Гарри.
Филч в ярости открыл рот, застыл на несколько секунд, а потом окинул взглядом мантию Гарри.
— Откуда мне знать, что ты не сунул его в карман?
— Потому что…
— Я видела, что он отправил письмо, — гневно вмешалась Чо.
— Видела?.. — накинулся на нее Филч.
— Да, именно. Я видела, — громко повторила Чо.
Филч молча уставился на Чо, она ответила ему взглядом в упор, и через несколько секунд смотритель резко развернулся и пошаркал к двери. Взявшись рукой за дверную ручку, он остановился и оглянулся на Гарри.
— Ну, если я только пронюхаю про навозные бомбы…
Он проковылял на лестницу. Миссис Норрис бросила последний жадный взгляд на сов и последовала за ним.
Гарри и Чо переглянулись.
— Спасибо, — поблагодарил Гарри.