— Кто-нибудь слышал? — настаивал Гарри; шепот за занавесом стал громче. Гарри поставил ногу на помост.
— Я тоже их слышу, — произнесла Луна, подошедшая к ним и смотрящая на покачивающийся занавес. — Там
— В смысле — внутри? — взбесилась Гермиона, спрыгнув с каменной скамьи. — Никаких там «внутри», это же просто арка, здесь нет никакого помещения! Гарри, хватит, пойдем отсюда —
Он схватила его за руку и потащила, но Гарри вырвался.
— Гарри, мы пришли сюда спасать Сириуса! — сказала она искаженным, высоким голосом.
— Сириус, — повторил Гарри, как зачарованный глядя на колышущийся занавес. — Да…
Что-то в его мозгу встало на место:
Гарри отошел подальше от арки и оторвал взор от занавеса.
— Идем, — сказал он.
— Об этом я и говорила… ладно, вперед! — сказала Гермиона и пошла вверх по ярусам. Джинни с Невиллом, как зачарованные, смотрели на занавес. Гермиона молча взяла Джинни за руку, Рон взял Невилла, и повели их вверх по скамьям.
— Что это была за арка? — спросил Гарри Гермиону, когда они вышли в круглую комнату.
— Не знаю, но она была опасна, — строго сказала Гермиона, рисуя на двери огненный крест.
Стена снова обернулась, и замерла. Гарри выбрал первую попавшуюся дверь, и толкнул. Та не распахнулась.
— Что такое? — спросила Гермиона.
— Закрыта… — Гарри надавил на дверь всем телом, но та не открылась.
— Значит, это она! — оживленно воскликнул Рон, помогая Гарри толкать дверь. — Запретная дверь!
— Уйдите с дороги! — приказала Гермиона. Она направила палочку туда, где у обычных дверей был замок, и произнесла: —
Ничего не случилось.
— Нож Сириуса! — осенило Гарри. Он вытащил нож из кармана и вставил в щель между стеной и дверью. Все внимательно следили за тем, как Гарри вставил до упора нож и провернул его, потом плечом толкнул дверь. Она осталась запертой. Более того, Гарри посмотрел на нож и увидел, что лезвие того расплавилось.
— Ладно, оставим эту комнату, — решительно сказала Гермиона.
— Вдруг это та самая? — Рон задумчиво и внимательно смотрел на дверь.
— Это не может быть та дверь — во сне Гарри проходил во все двери, — ответила Гермиона и начертила на двери огненный крест. Гарри засунул в карман бесполезную ручку от ножа.
— Что же было там внутри? — с интересом спросила Луна, когда стена начала вращение.
— Что-нибудь мозгообразное, наверное, — тихо буркнула Гермиона. Невилл нервно хохотнул.
Стена остановилась, и Гарри с чувством нарастающего нетерпения толкнул следующую дверь. Та открылась.
—
Он понял, что вошел в нужную комнату, по красивым переливающимся огонькам. Когда глаза Гарри привыкли к мерцающим отсветам, он увидел смотрящие на него отовсюду циферблаты часов — больших и маленьких, настенных и карманных, развешенных по стенам между стеллажами или стоящих на столах по всей комнате. Бесконечное, размеренное тиканье наполняло комнату, словно тысячи крохотных, шагающих пар ног. Переливающийся серебристый свет исходил от звенящей хрустальной чаши, стоящей в самом конце комнаты.
— Сюда!
Сердце Гарри бешено билось оттого, что они шли по верному пути; он, ведя за собой остальных, прошел между столами (как и в своем сне), и подошел к хрустальной чаше. Чаша, стоящая на столе, была высотой с Гарри; внутри метался серебристый вихрь.
— Ой, смотрите! — Джинни указала в самый центр чаши.
На дне чаши в блестящем вихре кружилось крошечное, мерцающее как алмаз яйцо. Поднявшись, оно треснуло; наружу выпорхнула колибри и долетела до края чаши. Колибри захватил поток, её крылья обвисли и она, упав на дно чаши, скрылась в яйце.
— Уходим! — строго сказал Гарри, потому что Джинни собралась еще раз посмотреть, как вылупится колибри.
— Сам полчаса аркой любовался, — огрызнулась Джинни, но пошла вслед за ним к двери.
— Вот она, — сказал Гарри. Его сердце билось почти так же громко, как он говорил. — Заходим —
Он оглянулся на остальных; все держали палочки и выглядели тревожно-серьезно. Гарри толкнул дверь, и та отворилась.
Они нашли то самое место: с высокими, как в соборе, потолками и рядами высоких стеллажей, заставленных маленькими, пыльными стеклянными шарами. Шары тускло мерцали в свете свечей, расставленных между стеллажами. Как и в круглой комнате, пламя свечей было голубым. В комнате было жутко холодно.
Гарри пошел вперед и заглянул в темный проход между двумя стеллажами. Оттуда не доносилось ни звука, и никого не было видно.
— Ты говорил, что стеллаж был номером девяносто семь, — шепнула Гермиона.
— Да, — сказал Гарри и посмотрел на торец ближайшего стеллажа. Там, под голубым пламенем нескольких свечей, светилась цифра «53».
— Думаю, нам направо, — шепнула Гермиона и кинулась к следующему стеллажу. — Да, это пятьдесят четвертый…
— Держите палочки при себе, — бросил Гарри.