Читаем Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) полностью

Они пошли вперед, мимо длинных рядов стеллажей, концы которых были погружены в темноту. Крошечные пожелтевшие ярлыки были приклеены под каждым стеклянным шаром на полках. От некоторых шаров исходило странное, зыбкое свечение, другие были мрачны, как потухшие светильники.


Они прошли стеллаж восемьдесят четыре… восемьдесят пять… Гарри усердно прислушивался, но Сириус наверняка был связан или без сознания… брось, сказал незваный голос в голове Гарри, Сириус наверняка уже мёртв…


Я бы почувствовал это, твердил себе Гарри. Его сердце едва ли не застревало в горле, цепляясь за кадык. Я бы знал…

— Девяносто семь! — шепнула Гермиона.


Все сгрудились у стеллажа, всматриваясь в проход. Там никого не было.

— Он в самом конце, — сказал Гарри, у которого пересохло во рту. — Отсюда плохо видно.


Он повел всех по рядам полок со стеклянными шарами; некоторые слабо вспыхивали, когда они проходили мимо…


— Он где-то рядом, — прошептал Гарри, увереный в том, что с каждым новым шагом на темном полу покажутся очертания Сириуса. — Где-то близко…

— Гарри? — терпеливо спросила Гермиона, но Гарри не хотел отвечать. Во рту у него пересохло.

— Где-то здесь… — шептал он.


Они дошли до конца стеллажа, где пламя свечей было тусклым. Кругом было пусто, не считая пыльного, отдающего эхом безмолвия.

— Он может быть… — яростно прошептал Гарри, заглядывая в следующий ряд. — Или… — он заглянул за следующий стеллаж.

— Гарри? — снова позвала его Гермиона.

— Что? — заорал он.

— Я… я думаю, Сириуса здесь нет.


Все молчали. Гарри не хотел ни на кого смотреть. Ему было не по себе, он не понимал, почему Сириуса нет. Он должен был быть здесь. Именно здесь Гарри его видел…


Гарри пробежал по рядам, оглядываясь по сторонам. Пустой ряд за пустым рядом… он побежал в другой ряд, столкнувшись с друзьями. Нигде не было ни Сириуса, ни обрывков веревок…

— Гарри? — позвал Рон.

— Что?


Ему было плевать, что скажет Рон; пусть называет его идиотом, пусть просит вернуться в Хогвартс… жар прилил к лицу Гарри при мысли о том, что надо было заранее затаиться здесь, в темноте, а не любоваться блеском Атриума и другими зрелищами…

— Ты видел это? — спросил Рон.

— Что? — уныло протянул Гарри.

— Здесь… твоё имя, — сказал Рон.


Гарри подошёл ближе. Рон показал на один из маленьких стеклянных шаров, отливающий странным мрачным светом, несмотря на пыльную поверхность, до которой, кажется, годами не дотрагивались.

— Моё имя? — рассеянно повторил Гарри.


Гарри подошел к полке. Ростом он был ниже Рона, и ему пришлось вытянуть шею, чтобы прочесть приклеенный к полке под шаром пожелтевший ярлык. Витиеватым шрифтом была указана дата (около шестнадцати лет назад), и надпись:


От С.П.Т. для А.П.В.Б.Д.

Темный Лорд и (?) Гарри Поттер


Гарри уставился на надпись.

— Что это? — запаниковал Рон. — Что здесь делает твое имя?


Рон осмотрел другие ярлыки на полке.

— Меня здесь нет, — растерялся Рон. — Никого из остальных здесь нет.

— Гарри, тебе не следует его брать, — строго сказала Гермиона, когда он протянул руку.

— Почему? — сказал Гарри. — Это связано со мной, разве нет?

— Не надо, Гарри, — внезапно произнес Невилл. Его круглое лицо блестело от пота. Вид у него был словно уставший от ожидания.

— Но на нём моё имя, — сказал Гарри.


Чувствуя, что поступает опрометчиво, Гарри сжал пальцами пыльную поверхность шара. Он ожидал прикоснуться к холодному, но шар был теплым, будто годами нагревался на солнце, или будто шедшее изнутри свечение нагревало его. Чувствуя, что сейчас произойдет что-нибудь волшебное, что положит значимый конец их долгим и опасным поискам, Гарри забрал шар с полки и посмотрел на него.


Ничего не произошло. Все столпились вокруг Гарри, разглядывая протертый от пыли шар.


И тут, совсем рядом, раздался ленивый, растягивающий слова голос.

— Отлично, Поттер. А теперь повернись, медленно и спокойно, и отдай его мне.

Глава 35

Что скрывал занавес

Их стали окружать темные силуэты, смыкаясь в кольцо вокруг них; в прорезях капюшонов блестели глаза, прямо в сердца окруженных были направлены светящиеся кончики сотни палочек. Джинни вскрикнула от страха.

— Отдай его мне, Поттер, — лениво произнёс Люциус Малфой и протянул вперед ладонь.


Внутри Гарри всё болезненно сжалось. Их поймали, и превосходство врага два к одному.

— Отдай его мне, — повторил Малфой.

— Где Сириус? — спросил Гарри.


Несколько Пожирателей Смерти рассмеялись; слева от Гарри, из толпы темных силуэтов, раздался грубый женский голос: — Темный Лорд наверняка знает!

— Знает, — мягко повторил Малфой. — А теперь, Поттер, отдай мне предсказание.

— Я хочу знать, где Сириус!

— Я хочу знать, где Сириус! — передразнила его ведьма слева.


Ведьма и остальные Пожиратели подошли так близко, что были в метре от Гарри с друзьями. Свет, исходящий от их палочек, слепил глаза.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже