— Я позвоню, — сказал он и выскочил из машины.
Профессор сидел, не трогаясь с места, задумчиво глядя перед собой.
Очнуться от грез помог дорожный инспектор, сообщивший, что владелец прав на имя Северуса Тобиаса Снейпа — злостный нарушитель, вот уже десять минут стоящий на двойной желтой полосе.
* * *
— Герми? — Гарри с удивлением разглядывал подругу. — Тебя не узнать. Ты такая… красивая, — искренне восхитился он.
Удивляться было чему: Гермиона нынешняя ничем не походила на себя прежнюю. Харизматы не считали косметику большим грехом, но, будучи евангелисткой, девушка никогда не пользовалась дьявольскими женскими ухищрениями. Сегодня даже довольно рассеянный Гарри заметил подкрашенные черной тушью глаза, слегка размазанную помаду и совершенно новую прическу — хитроумно заплетенную толстую косу. Вместо скромной блузки юной проповедницы на ней было подозрительно короткое кремовое платье.
— Гарри, ты тоже похорошел, — в свою очередь заметила Гермиона. — Поправился, что ли…
— Растолстел? — взволновался молодой человек.
— Не смеши, — фыркнула девушка. — Проходи, только… Я не одна, — блестя глазами, сказала она и прибавила шепотом. — Моя драгоценность… она вернулась.
— Что же ты сразу не сказала, — растерялся Гарри. — Я в другой раз зайду. Извини, я не сообразил, я…
— Не выдумывай, — Гермиона потянула его за рукав. — Хоть чаю с нами выпей. Идем, я вас познакомлю.
Гарри поупирался для вида, но любопытство взяло верх. Вслед за красавицей-хозяйкой он прошел в комнату и остановился, как вкопанный.
Откинув красивую шею на спинку дивана, запустив руку в копну розово-фиолетовых волос и задумчиво вращая в другой руке бокал шампанского, в апартаментах Гермионы возлежала жена доктора Люпина — Нимфадора Тонкс.
* * *
31. Гарри делает успехи
Гарри проснулся рано — на часах еще не было пяти. Комната была погружена в полумрак — похоже, сегодня был туман, его тяжелая влажность заползала сквозь приоткрытое окно и навевала желание поплотней завернуться в одеяло и поспать еще немного.
Гарри вздохнул — он опять был один в огромной кровати, как мореплаватель на плоту. Северус запретил ему ночевать в комнате, которую он себе вчера облюбовал — бывший кабинет профессора. Две других были безликими комнатами для гостей и представляли для него гораздо меньший интерес. Мистер Снейп заявил, что в кабинете пыль, и спать там можно будет только после боевого налета миссис Уизли.
К удивлению и тайному разочарованию молодого человека, вчера вечером Северус ушел ночевать в гостиную. Гарри долго раздумывал над его словами «Пожалейте меня, мистер Поттер». Это обращение, «мистер Поттер», звучало в исполнении Северуса весьма подозрительно, поскольку произносилось с особо мягкой бархатной интонацией, от чего у Гарри тут же приливала кровь к неподобающему месту. Впрочем, молодой человек теперь в долгу не оставался: его ответное «мистер Снейп» звучало не хуже — нежно и со вкусом, и юноша обнаружил, что его мелкая месть достигает цели: Северус впадает в беспокойство не меньше, чем он сам. Гарри замечал, что они оба неотрывно наблюдают друг за другом. Занятие было в высшей степени странным, но необыкновенно увлекательным. К несчастью, Гарри ничего не мог с этим поделать: мистер Снейп чем дальше, тем больше превращался для него в опасный магнит.
Но сейчас, сладко потягиваясь в постели, юноша задумался о другом. Жизнь с тетей Петуньей и дядей Верноном не научила его откровенности. Родственникам были неинтересны не только его переживания, но и все, что с ним происходило и не относилось непосредственно к ним самим. Когда-то в детстве Гарри мучительно задевало, что тетю волнуют любые глупые мелочи, рассказываемые ее собственным сыном, — школьные происшествия, рассказы о друзьях, всевозможные горести и радости, — и совершенно не интересуют его, Гарри, рассказы. Стоило ему заикнуться о своих делах, тетя поджимала губы и раздраженно обрывала разговор: новости племянника были ей неинтересны. Со временем он настолько к этому привык, что просто испугался бы, если бы тетка вдруг вздумала спросить: «Как дела?» К счастью, такой вопрос миссис Дурсль в голову не приходил. По этой самой причине Гарри до сих пор не позвонил в Литтл-Уингинг — уверенности в том, что тетю порадует звонок, не было и в помине.
Не привыкший делиться своими переживаниями, Гарри казался диковатым и скучным своим школьным приятелям с бойкими языками, у которых всегда наготове были всевозможные рассказы и неистощимые запасы шуток.
«Гарри, ты вообще шуток не понимаешь?» — вспомнил он слова Северуса и вздохнул: наверное, и в этом благословении Господь ему отказал: шуток Гарри боялся еще со школы, а может, даже раньше, — кузен Дадли был большим шутником и никогда не отказывал себе в удовольствии продемонстрировать весьма изощренное чувство юмора. Шутки оканчивались синяками, ссадинами и кровоподтеками, и это было не самое худшее — школьные насмешки одноклассников он до сих пор не мог вспомнить без дрожи.