Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

“We’re taking Hufflepuff very seriously. Seriously.”горячностью Древа. - Мы относимся к “Хуффльпуффу” очень серьёзно. Серьёзно.
The day before the match, the winds reached howling point and the rain fell harder than ever. It was so dark inside the corridors and classrooms that extra torches and lanterns were lit. The Slytherin team was looking very smug indeed, and none more so than Malfoy.В день перед матчем ветер уже завывал вовсю, а дождь полил как из ведра. В классах и коридорах стало так темно, что пришлось зажечь дополнительные факелы и фонари. Члены слизеринской команды ходили с нахальным видом, а Малфой изголялся больше всех.
“Ah, if only my arm was feeling a bit better! ” he sighed as the gale outside pounded the windows.- Ах, если бы только не моя рука! - восклицал он, когда буря особенно сильно колотила в окна.
Harry had no room in his head to worry about anything except the match tomorrow. Oliver Wood kept hurrying up to him between classes and giving him tips. The third time this happened, Wood talked for so long that Harry suddenly realized he was ten minutes late for Defense Against the Dark Arts, and set off at a run with Wood shouting after him, “Diggory’s got a very fast swerve, Harry, so you might want to try looping him —”У Гарри в голове не осталось места ничему, кроме тревоги за исход завтрашнего матча. На каждой перемене Оливер Древ подбегал к нему со всё новыми и новыми советами. В третий раз, когда это случилось, Древ говорил ужасно долго, и Гарри не сразу осознал, что на целых десять минут пропустил начало урока по защите от сил зла. Он пустился бежать, а Древ вопил вслед: “У Диггори очень крутой разворот, Гарри, может быть, имеет смысл попытаться загнать его в петлю...”
Harry skidded to a halt outside the Defense Against the Dark Arts classroom, pulled the door open, and dashed inside.Гарри резко затормозил у кабинета, потянул дверь на себя и прошмыгнул внутрь.
“Sorry I’m late, Professor Lupin. I —”- Извините, я опоздал, профессор Люпин, я...
But it wasn’t Professor Lupin who looked up at him from the teacher’s desk; it was Snape.Однако, от письменного стола на него поднял глаза вовсе не Люпин, а Злей.
“This lesson began ten minutes ago, Potter, so I think we’ll make it ten points from Gryffindor. Sit down.”- Урок начался десять минут назад, Поттер, поэтому, я полагаю, будет справедливо, если мы снимем с “Гриффиндора” десять баллов. Садитесь.
But Harry didn’t move.Но Гарри не пошевелился.
“Where’s Professor Lupin?” he said.- Где профессор Люпин? - спросил он.
“He says he is feeling too ill to teach today,” said Snape with a twisted smile. “I believe I told you to sit down?”- Он сказал, что слишком плохо себя чувствует и не сможет провести занятие, - губы Злея изогнулись в ухмылке. - Мне кажется, я велел вам сесть?
But Harry stayed where he was.Гарри не двинулся с места.
“What’s wrong with him?”- А что с ним?
Snape’s black eyes glittered.Чёрные глаза Злея сверкнули.
“Nothing life-threatening,” he said, looking as though he wished it were. “Five more points from Gryffindor, and if I have to ask you to sit down again, it will be fifty.”- Ничего смертельного, - ответил он с таким видом, словно желал обратного. - Ещё пять баллов с “Гриффиндора”, а скоро будет все пятьдесят, если мне ещё раз придётся просить вас сесть.
Harry walked slowly to his seat and sat down. Snape looked around at the class.Гарри медленно прошёл к своему месту и сел. Злей оглядел класс.
“As I was saying before Potter interrupted, Professor Lupin has not left any record of the topics you have covered so far —”- Перед тем, как Поттер перебил меня, я говорил, что профессор Люпин не оставил никаких записей относительно того, какие темы вы успели пройти на сегодняшний день...
“Please, sir, we’ve done Boggarts, Red Caps, Kappas, and Grindylows,” said Hermione quickly, “and we’re just about to start —”- Пожалуйста, сэр: мы прошли вризраков, красношапов, капп и загрыбастов, - затараторила Гермиона, - и должны были начать...
“Be quiet,” said Snape coldly. “I did not ask for information. I was merely commenting on Professor Lupin’s lack of organization.”- Тише, - холодно остановил её Злей. - Я ни о чём не спрашивал. Я лишь хотел отметить отсутствие организованности у профессора Люпина.
“He’s the best Defense Against the Dark Arts teacher we’ve ever had,” said Dean Thomas boldly, and there was a murmur of agreement from the rest of the class. Snape looked more menacing than ever.- Он самый лучший учитель по защите от сил зла! -нагло заявил Дин Томас, и по рядам пробежал согласный шепоток. У Злея сделался свирепый вид.
‘You are easily satisfied. Lupin is hardly overtaxing you — I would expect first years to be able to deal with Red- Вам легко угодить. Люпин явно не заставляет вас перенапрягаться. В моём понимании, красношапы и
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука