of the field, wearing canary-yellow robes. The Captains walked up to each other and shook hands; Diggory smiled at Wood but Wood now looked as though he had lockjaw and merely nodded. Harry saw Madam Hooch’s mouth form the words, “Mount Your brooms.” He pulled his right foot out of the mud with a squelch and swung it over his Nimbus Two Thousand. Madam Hooch put her whistle to her lips and gave it a blast that sounded shrill and distant — they were off. | с другой стороны поля. Капитаны подошли друг к другу и обменялись рукопожатиями; Диггори улыбнулся Древу, но у Древа к этому времени окончательно свело челюсти, поэтому он едва кивнул. Гарри увидел, как на губах мадам Самогони формируются слова: “Седлайте мётлы”. Он вытянул правую ногу из разлезшейся глины - чавк - и перебросил её через древко. Мадам Самогони поднесла свисток к губам и с силой дунула. Свисток прозвучал пронзительно и донёсся будто издалека. Игроки взлетели. |
Harry rose fast, but his Nimbus was swerving slightly with the wind. He held it as steady as he could and turned, squinting into the rain. | Гарри быстро набирал высоту, но “Нимбус 2000” слегка заносило из-за ветра. Стараясь держать метлу ровно, насколько возможно, он развернулся, всматриваясь в пелену дождя сощуренными глазами. |
Within five minutes Harry was soaked to his skin and frozen, hardly able to see his teammates, let alone the tiny Snitch. He flew backward and forward across the field past blurred red and yellow shapes, with no idea of what was happening in the rest of the game. He couldn’t hear the commentary over the wind. The crowd was hidden beneath a sea of cloaks and battered umbrellas. Twice Harry came very close to being unseated by a Bludger; his vision was so clouded by the rain on his glasses he hadn’t seen them coming. | За каких-нибудь пять минут Гарри вымок до нитки, закоченел и с трудом мог различить игроков своей команды, не то что Проныру. Он летал взад и вперёд вдоль поля среди размытых малиновых и жёлтых пятен и не имел ни малейшего представления о ходе игры. Комментатора не было слышно за шумом бури. Публика пряталась под плащами и истрёпанными зонтиками. Нападалы дважды чуть было не скинули Гарри с метлы; вода залепила очки до такой степени, что Г арри не заметил приближения опасных мячей. |
He lost track of time. It was getting harder and harder to hold his broom straight. The sky was getting darker, as though night had decided to come early. Twice Harry nearly hit another player, without knowing whether it was a teammate or opponent; everyone was now so wet, and the rain so thick, he could hardly tell them apart. | Он потерял счёт времени. С каждой минутой становилось всё труднее держать метлу ровно. Небо темнело сильнее и сильнее, как будто день сегодня решил смениться ночью досрочно. Два раза Гарри чудом избежал столкновения с другими игроками, так и не поняв, свои это были или чужие, такие все были мокрые, дождь висел настолько густой пеленой, что невозможно было отличить одних от других... |
With the first flash of lightning came the sound of Madam Hooch’s whistle; Harry could just see the outline of Wood through the thick rain, gesturing him to the ground. The whole team splashed down into the mud. | Одновременно с первой вспышкой молнии раздался свисток мадам Самогони; Гарри с трудом различил силуэт Древа. Тот показывал рукой, чтобы Гарри спускался. Все игроки команды с чавкающими всплесками приземлились в грязь. |
“I called for time-out! ” Wood roared at his team. “Come on, under here —” | - Я попросил тайм-аут! - проревел Древ. - Соберитесь здесь, под этим... |
They huddled at the edge of the field under a large umbrella; Harry took off his glasses and wiped them hurriedly on his robes. | Ребята сгрудились под большим зонтом на краю поля; Гарри снял очки и принялся торопливо вытирать их полой робы. |
“What’s the score?” | - Какой счёт? |
“We’re fifty points up,” said Wood, “but unless we get the Snitch soon, we’ll be playing into the night.” | - Мы ведём, у нас пятьдесят очков, - сказал Древ, - но, если вскорости не поймаем Проныру, то придётся играть в темноте. |
“I’ve got no chance with these on,” Harry said exasperatedly, waving his glasses. | - С этим у меня нет никаких шансов, - измученно пожаловался Гарри, помахав очками. |
At that very moment, Hermione appeared at his shoulder; she was holding her cloak over her head and was, inexplicably, beaming. | В это самое мгновение у его плеча появилась Гермиона; она держала мантию над головой и, непонятно почему, сияла. |
“I’ve had an idea, Harry! Give me your glasses, quick!” | - У меня идея! Дай скорей твои очки! |
He handed them to her, and as the team watched in amazement, Hermione tapped them with her wand and said, “Impervius!” | Он протянул ей очки. На глазах у недоумевавшей команды Г ермиона постучала по ним палочкой и сказала: “Импервус!” |
“There!” she said, handing them back to Harry. “They’ll repel water! ” | - На! - она протянула очки обратно. - Теперь они водоотталкивающие! |
Wood looked as though he could have kissed her. | Древ готов был её расцеловать. |