Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

Both Ron and Hermione had decided to remain at Hogwarts, and though Ron said it was because he couldn’t stand two weeks with Percy, and Hermione insisted she needed to use the library, Harry wasn’t fooled; they were doing it to keep him company, and he was very grateful.трепещущими в воздухе добрыми феями. Учащиеся с воодушевлением обсуждали планы на каникулы. И Рон, и Гермиона решили остаться в “Хогварце”. Рон утверждал, что не в силах вынести две недели в обществе Перси, Г ермиона твердила, что ей обязательно нужно быть рядом с библиотекой, но им не удалось провести Гарри; друзья просто хотели составить ему компанию, за что он был им очень благодарен.
To everyone’s delight except Harry’s, there was to be another Hogsmeade trip on the very last weekend of the term.Ко всеобщему (кроме Гарри) восторгу, на самый последний уикенд семестра был назначен поход в Хогсмёд.
“We can do all our Christmas shopping there!” said Hermione. “Mum and Dad would really love those Toothflossing Stringmints from Honeydukes!”- Мы сможем купить там подарки к Рождеству! -обрадовалась Г ермиона. - Маме с папой обязательно понравятся эти мятные зубные ниткерсы, которые мы видели в “Рахатлукулле”!
Resigned to the fact that he would be the only third year staying behind again, Harry borrowed a copy of Which Broomstick from Wood, and decided to spend the day reading up on the different makes. He had been riding one of the school brooms at team practice, an ancient Shooting Star, which was very slow and jerky; he definitely needed a new broom of his own.Смирившись с мыслью, что он будет единственным третьеклассником, который не пойдёт в Хогсмёд, Гарри одолжил у Древа каталог “Ваша новая метла” и решил, что будет весь день изучать его. На тренировках он пользовался школьной метлой, древней-предревней “Падающей звездой”, она летала медленно и при этом ужасно дрыгалась; определённо нужно было купить свою.
On the Saturday morning of the Hogsmeade trip, Harry bid good-bye to Ron and Hermione, who were wrapped in cloaks and scarves, then turned up the marble staircase alone, and headed back toward Gryffindor Tower. Snow had started to fall outside the windows, and the castle was very still and quiet.В субботу утром, в день посещения Хогсмёда, Гарри попрощался с Роном и Гермионой, обмотанными шарфами и мантиями, а затем в одиночестве поднялся по мраморной лестнице и направился к грифиндорской башне. За окнами валил снег, в замке было очень-очень тихо.
“Psst — Harry! ”- Пссст! Гарри!
He turned, halfway along the third-floor corridor, to see Fred and George peering out at him from behind a statue of a humpbacked, one-eyed witch.Он обернулся. Посреди коридора третьего этажа, из-за статуи горбатой одноглазой ведьмы, выглядывали физиономии Фреда и Джорджа.
“What are you doing?” said Harry curiously. “How come you’re not going to Hogsmeade?”- Вы что тут делаете? - с любопытством спросил Гарри. - Почему вы не пошли в Хогсмёд?
“We’ve come to give you a bit of festive cheer before we go,” said Fred, with a mysterious wink. “Come in here.”- Перед тем как уйти, мы решили преподнести тебе подарочек к празднику, - Фред загадочно подмигнул. -Зайди-ка сюда...
He nodded toward an empty classroom to the left of the one-eyed statue. Harry followed Fred and George inside. George closed the door quietly and then turned, beaming, to look at Harry.Он кивнул головой на дверь в пустой класс слева от одноглазой статуи. Гарри вслед за близнецами зашёл внутрь. Джордж аккуратно прикрыл за собой дверь, а потом обернулся с совершенно лучезарным видом.
“Early Christmas present for you, Harry,” he said.- Заранее поздравляем тебя с Рождеством, Гарри! Вот подарок! - объявил он.
Fred pulled something from inside his cloak with a flourish and laid it on one of the desks. It was a large, square, very worn piece of parchment with nothing written on it. Harry, suspecting one of Fred and George’s jokes, stared at it.Фред изящным жестом извлёк из-под мантии и положил на парту нечто. Это был большой, квадратный, очень потрёпанный лист пергамента. На нём ничего не было написано. Гарри, заподозрив, что имеет дело с одной из шуточек близнецов, уставился на бумагу.
“What’s that supposed to be?”- Ну, и что это такое?
“This, Harry, is the secret of our success,” said George, patting the parchment fondly.- А это, Гарри, секрет нашего успеха, - Джордж любовно похлопал по пергаменту.
“It’s a wrench, giving it to you,” said Fred, “but we decided last night, your need’s greater than ours.”- Конечно, это безумие, отдавать тебе такую ценность,- сказал Фред, - но мы вчера вечером подумали и решили, что тебе нужнее.
“Anyway, we know it by heart,” said George. “We bequeath it to you. We don’t really need it anymore.”- В любом случае, мы давно выучили это наизусть, -продолжил Джордж, - и теперь передаём тебе. Нам,
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука