Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

Fred and George had been using it for years without anything horrible happening.чтобы что-то украсть или напасть на кого-нибудь... да и Фред с Джорджем пользовались ею уже много лет, и ничего страшного не произошло...
Harry traced the secret passage to Honeydukes with his finger.Гарри пальцем проследил весь маршрут до “Рахатлукулла”.
Then, quite suddenly, as though following orders, he rolled up the map, stuffed it inside his robes, and hurried to the door of the classroom. He opened it a couple of inches. There was no one outside. Very carefully, he edged out of the room and behind the statue of the oneeyed witch.Затем, неожиданно для себя, словно следуя приказу, он скатал пергамент, засунул его под робу и бросился к двери. Приоткрыл её на пару дюймов. Снаружи никого не было. Тогда, очень осторожно, он выскользнул из класса и прошмыгнул за статую одноглазой ведьмы.
What did he have to do? He pulled out the map again and saw to his astonishment, that a new ink figure had appeared upon it, labeled ‘Harry Potter’. This figure was standing exactly where the real Harry was standing, about halfway down the third-floor corridor. Harry watched carefully. His little Ink self appeared to be tapping the witch with his minute wand. Harry quickly took out his real wand and tapped the statue. Nothing happened. He looked back at the map. The tiniest speech bubble had appeared next to his figure. The word inside said, ‘Dissendium.’Что делать дальше? Он снова достал карту и, к своему изумлению, увидел, что на ней появилась новая чернильная фигурка, помеченная “Гарри Поттер”. Она стояла точно там, где и настоящий Гарри, посреди коридора на третьем этаже. Гарри внимательно следил за картой. Его маленькое чернильное “я” постучало по статуе микроскопической волшебной палочкой. Гарри послушно достал палочку и постучал по статуе.Ничего не произошло. Он ещё раз взглянул на карту. Крошечный пузырёк возник возле рта изображения. Внутри появилось слово: “Диссендиум.”
“Dissendium!” Harry whispered, tapping the stone witch again.- Диссендиум! - прошептал Гарри, вновь постучав по ведьме.
At once, the statue’s hump opened wide enough to admit a fairly thin person. Harry glanced quickly up and down the corridor, then tucked the map away again, hoisted himself into the hole headfirst, and pushed himself forward.Горб статуи сразу же открылся. В такой проход мог проскользнуть только очень худой человек. Гарри быстро посмотрел по сторонам, спрятал карту под одежду, сунул в проход сначала голову, а затем пропихнул и всё тело.
He slid a considerable way down what felt like a stone slide, then landed on cold, damp earth. He stood up, looking around. It was pitch dark. He held up his wand, muttered, “Lumos! ” and saw that he was in a very narrow, low, earthy passageway. He raised the map, tapped it with the tip of his wand, and muttered, “Mischief managed!” The map went blank at once. He folded it carefully, tucked it inside his robes, then, heart beating fast, both excited and apprehensive, he set off.Он съехал довольно глубоко вниз по сколькому каменному жёлобу и приземлился на холодную, сырую землю. Встал, осмотрелся. Кругом стояла тьма - глаз выколи. Гарри взял палочку, пробормотал “Люмос!” и увидел, что находится в очень узком, низком, прорытом в земле тоннеле. Он поднял карту, постучал по ней кончиком палочки и шепнул: “Проделка удалась!” Изображение немедленно исчезло. Гарри аккуратно скатал пергамент, спрятал его под робу, а затем, с бешено бьющимся сердцем, чувствуя восторг и страх одновременно, тронулся в путь.
The passage twisted and turned, more like the burrow of a giant rabbit than anything else. Harry hurried along it, stumbling now and then on the uneven floor, holding his wand out in front of him.Тоннель изгибался и изворачивался, более всего похожий на нору гигантского кролика. Г арри шёл торопливо, спотыкаясь на неровностях пола, выставив перед собой палочку.
It took ages, but Harry had the thought of Honeydukes to sustain him. After what felt like an hour, the passage began to rise. Panting, Harry sped up, his face hot, his feet very cold.Это длилось вечность, но Гарри поддерживала мысль о “Рахатлукулле”. Прошёл, по ощущениям, час, и тоннель начал подниматься вверх. Задыхаясь, Г арри прибавил скорость. Лицо у него горело, а ноги были ледяными.
Ten minutes later, he came to the foot of some worn stone steps, which rose out of sight above him. Careful not to make any noise, Harry began to climb. A hundred steps, two hundred steps, he lost count as he climbed, watching his feet.. .then, without warning, his head hit something hard.Через десять минут он оказался у подножия источенной каменной лестницы, уходившей куда-то высоко вверх. Стараясь не издавать звуков, Гарри стал подниматься. Сто ступенек, двести ступенек, он уже потерял счёт, а лестница всё не кончалась... Вдруг, совершенно неожиданно, его макушка стукнулась обо что-то твёрдое.
It seemed to be a trapdoor. Harry stood there, massaging the top of his head, listening. He couldn’t hear any soundsЭто была крышка люка. Гарри остановился, массируя голову и прислушиваясь. Сверху не доносилось ни
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука