“You’ve heard?” he bellowed, and he flung himself onto Harry’s neck. | - Вы слыхали? - заголосил он и бросился Гарри на шею. |
Hagrid being at least twice the size of a normal man, this was no laughing matter. Harry, about to collapse under Hagrid’s weight, was rescued by Ron and Hermione, who each seized Hagrid under an arm and heaved him back into the cabin. Hagrid allowed himself to be steered into a chair and slumped over the table, sobbing uncontrollably, his face glazed with tears that dripped down into his tangled beard. | Это было не смешно - размерами Огрид по меньшей мере в два раза превосходил обычного человека. Чуть не рухнувшего Гарри спасли Рон с Гермионой. Они подхватили Огрида под руки и с усилием отволокли в хижину. Огрид позволил усадить себя в кресло, уронил руки и голову на стол и безудержно зарыдал. Мокрое лицо блестело, слёзы скатывались по косматой бороде. |
“Hagrid, what is it?” said Hermione, aghast. | - Огрид, что случилось? - в ужасе спросила Г ермиона. |
Harry spotted an official-looking letter lying open on the table. | Гарри заметил на столе какое-то официальное уведомление. |
“What’s this, Hagrid?” | - Что это такое, Огрид? |
Hagrid’s sobs redoubled, but he shoved the letter toward Harry, who picked it up and read aloud: | Рыдания стали громче. Огрид пихнул Гарри письмо. Тот взял его в руки и прочитал вслух: |
Dear Mr. Hagrid, | Уважаемый мистер Огрид! |
Further to our inquiry into the attack by a Hippogriff on a student in your class, we have accepted the assurances of Professor Dumbledore that you bear no responsibility for the regrettable incident. | В отношении предпринимаемого нами расследования дела о нападении гиппогрифа на учащегося Вашего класса, уведомляем Вас, что мы принимаем заверения профессора Думбльдора в том, что Вы не несёте ответственности за этот неприятный инцидент. |
“Well, that’s okay then, Hagrid!” said Ron, clapping Hagrid on the shoulder. But Hagrid continued to sob, and waved one of his gigantic hands, inviting Harry to read on. | - Ну так что, здорово, Огрид! - воскликнул Рон, хлопнув его по плечу. Но Огрид не прекратил рыдать, а только замахал громадной лапищей, показывая, чтобы Гарри читал дальше. |
However, we must register our concern about the Hippogriff in question. We have decided to uphold the official complaint of Mr. Lucius Malfoy, and this matter will therefore be taken to the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures. The hearing will take place on April 20th, and we ask you to present yourself and your Hippogriff at the Committee’s offices in London on that date. In the meantime, the Hippogriff should be kept tethered and isolated. | Однако, мы должны довести до Вашего сведения, что вышеупомянутый гиппогриф вызывает наше огромное беспокойство. Мы приняли решение рассмотреть официальную жалобу, поданную мистером Люциусом Малфоем. Таким образом, Ваше дело будет передано на рассмотрение комитета по уничтожению опасных созданий. Слушание назначено на 20-е апреля, и мы просим Вас в этот день доставить означенного гиппигрифа в Лондон на заседание. В настоящее время гиппогрифа следует содержать в изолированном помещении в стреноженном состоянии. |
Yours in fellowship ... | Искренне Ваш... |
There followed a list of the school governors. | Далее следовали подписи членов правления школы. |
“Oh,” said Ron. “But you said Buckbeak isn’t a bad Hippogriff, Hagrid. I bet he’ll get off.” | - Ой, - сказал Рон. - Огрид, ты ведь говорил, что Конькур - хороший гиппогриф. Я уверен, что ты сумеешь защитить его... |
“Yeh don’ know them gargoyles at the Committee fer the Disposal o’ Dangerous Creatures!” choked Hagrid, wiping his eyes on his sleeve. “They’ve got it in fer interestin’ creatures!” | - Ты понятия не имеешь, какие там сидят горгульи, в этом комитете по уничтожению опасных созданий! -Огрид захлебнулся рыданиями, одновременно утираясь рукавом. - У них зуб на всех интересных зверьков! |
A sudden sound from the corner of Hagrid’s cabin made Harry, Ron, and Hermione whip around. Buckbeak the Hippogriff was lying in the corner, chomping on something that was oozing blood all over the floor. | Неожиданный звук из угла хижины заставил ребят резко обернуться. Гиппогриф Конькур лежал в углу, поклёвывая нечто, обильно источавшее кровь. |
“I couldn’ leave him tied up out there in the snow!” choked Hagrid. “All on his own! At Christmas.” | - Не мог же я привязать его там, в снегу! - давился слезами Огрид. - Одного! В Рождество. |
Harry, Ron, and Hermione looked at one another. They had never seen eye to eye with Hagrid about what he called ‘interesting creatures’ and other people called ‘terrifying monsters.’ On the other hand, there didn’t seem to be any particular harm in Buckbeak. In fact, by | Гарри, Рон и Гермиона переглянулись. Они никогда не встречались лицом к лицу с теми, кого Огрид называл “интересными зверьками” (а прочие называли жуткими монстрами). С другой стороны, именно Конькур не вызывал особенных опасений, наоборот, |