Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

“I can’t see what’s going to stop us tomorrow!” said Wood. “Not unless — Harry, you’ve sorted out your Dementor problem, haven’t you?”- Просто не представляю, что может помешать нам завтра! - воскликнул Древ. - Разве что... Гарри, а ты решил свои проблемы с дементорами?
“Yeah,” said Harry, thinking of his feeble Patronus and wishing it were stronger.- Ага, - Гарри подумал о слабосильном Заступнике. Хотелось бы, конечно, чтобы он был повнушительнее.
“The Dementors won’t turn up again, Oliver. Dumbledore’d go ballistic,” said Fred confidently.- Дементоры не придут, Оливер. А то Думбльдор их взорвёт, - с уверенностью заявил Фред.
“Well, let’s hope not,” said Wood. “Anyway — good work, everyone. Let’s get back to the tower.turn in early... ”- Надеюсь, что не придут, - отозвался Древ. - В любом случае - все отлично поработали. Давайте возвращаться в башню... мы сегодня рано закончили...
“I’m staying out for a bit; Ron wants a go on the Firebolt,” Harry told Wood, and while the rest of the team headed off to the locker rooms, Harry strode over to Ron, who vaulted the barrier to the stands and came to meet him. Madam Hooch had fallen asleep in her seat.- Я ещё останусь; Рон хотел полетать на “Всполохе”, - сказал Гарри Древу и, пока остальные игроки расходились с поля, подошёл к Рону, который перепрыгнул через ограждение трибун ему навстречу. Мадам Самогони клевала носом.
“Here you go,” said Harry, handing Ron the Firebolt.- Держи, - Гарри передал Рону “Всполох”.
Ron, an expression of ecstasy on his face, mounted the broom and zoomed off into the gathering darkness while Harry walked around the edge of the field, watching him. Night had fallen before Madam Hooch awoke with a start, told Harry and Ron off for not waking her, and insisted that they go back to the castle.Рон, с выражением безмерного восторга на лице, сел на метлу и взмыл в темнеющее небо. Гарри, следя за ним глазами, отошёл к краю поля. Уже наступила ночь. Мадам Самогони, дёрнув головой, проснулась, отругала Гарри с Роном за то, что они не разбудили её раньше, и велела им возвращаться в замок.
Harry shouldered the Firebolt and he and Ron walked out of the shadowy stadium, discussing the Firebolt’s superbly smooth action, its phenomenal acceleration, and its pinpoint turning. They were halfway toward the castle when Harry, glancing to his left, saw something that made his heart turn over — a pair of eyes, gleaming out of the darkness.Гарри водрузил “Всполох” на плечо, и они с Роном вышли за пределы стадиона, обсуждая безупречно ровный ход метлы, её феноменальный разгон и идеально чёткие развороты. На полпути к замку Гарри, случайно поглядев влево, заметил нечто, отчего внутри у него всё перевернулось -два мерцающих в темноте глаза.
Harry stopped dead, his heart banging against his ribs.Он замер на месте, сердце бешено забилось в груди.
“What’s the matter?” said Ron.- Что случилось? - встревожился Рон.
Harry pointed. Ron pulled out his wand and muttered, “Lumos!”Гарри показал рукой. Рон вытащил волшебную палочку и пробормотал: “Люмос!”
A beam of light fell across the grass, hit the bottom of a tree, and illuminated its branches; there, crouching among the budding leaves, was Crookshanks.Луч света озарил траву под ногами, упал на подножие дерева, перебежал к кроне. На ветвях, среди набухающих почек, сидел Косолапсус.
“Get out of here!” Ron roared, and he stooped down and seized a stone lying on the grass, but before he could do anything else, Crookshanks had vanished with one swish of his long ginger tail.- Пошёл вон! - заорал Рон, стремительно нагнулся и схватил с земли камень, но, раньше, чем он успел сделать что-нибудь ещё, Косолапсус исчез, вильнув рыжим хвостом.
“See?”Ron saidfuriously, chucking the stone down again. “She’s still letting him wander about wherever he wants — probably washing down Scabbers with a couple of birds now...”- Видел? - свирепо рявкнул Рон, бросая камень на землю. - А ей хоть бы что - выпускает его гулять, где ему вздумается! Наверное, решил после Струпика закусить парой птичек...
Harry didn’t say anything. He took a deep breath as relief seeped through him; he had been sure _ for aГарри не ответил. Он глубоко и с облегчением вздохнул; ведь ему показалось, что это были
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука