Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

Quidditch match, Malfoy had definitely come off worse. Feeling slightly more cheerful, Harry helped himself to sausages and fried tomatoes.на квидишном поле, Малфою определённо пришлось плохо. Немного повеселев, Гарри набросился на сосиски с тушёными помидорами.
Hermione was examining her new schedule.Гермиона изучала своё новое расписание.
“Ooh, good, we’re starting some new subjects today,” she said happily.- Ооо, здорово, уже сегодня начнутся некоторые новые предметы, - счастливым голосом воскликнула она.
“Hermione,” said Ron, frowning as he looked over her shoulder, “they’ve messed up your timetable. Look — they’ve got you down for about ten subjects a day. There isn’t enough time.”- Гермиона, - Рон нахмурился, заглянув через плечо Гермионы в её листок, - они что-то перепутали с твоим расписанием. Смотри - тебе записали по десять уроков в день. На это просто времени не хватит.
“I’ll manage. I’ve fixed it all with Professor McGonagall.”- Я справлюсь. Я обо всём договорилась с профессором МакГ онаголл.
“But look,” said Ron, laughing, “see this morning? Nine o’clock, Divination. And underneath, nine o’clock, Muggle Studies. And —” Ron leaned closer to the timetable, disbelieving, “look — underneath that, Arithmancy, nine o’clock. I mean, I know you’re good, Hermione, but no one’s that good. How’re you supposed to be in three classes at once?”- Но ты посмотри, - засмеялся Рон, - вот, например, сегодня утром. Девять часов - прорицание. А внизу: девять часов - мугловедение. И ещё, - Рон, не веря своим глазам, наклонился, чтобы получше рассмотреть бумагу, - смотри - под всем этим, арифмантика - девять часов! Я, конечно, знаю, что ты у нас очень умная, Г ермиона, но не до такой же степени. Как ты можешь быть на трёх уроках одновременно?
“Don’t be silly,” said Hermione shortly. “Of course I won’t be in three classes at once.”- Не глупи, - коротко ответила Гермиона. - Конечно, я не могу быть на трёх уроках одновременно.
“Well then —”- А тогда как?...
“Pass the marmalade,” said Hermione.- Передай мармелад, - попросила Гермиона.
“But —”- Но...
“Oh, Ron, what’s it to you if my timetable’s a bit full?” Hermione snapped. “I told you, I’ve fixed it all with Professor McGonagall.”- Ой, Рон, какое тебе дело до того, что у меня такое плотное расписание? - огрызнулась Гермиона. - Я же сказала, что обо всём договорилась с профессором МакГонаголл.
Just then, Hagrid entered the Great Hall. He was wearing his long moleskin overcoat and was absent-mindedly swinging a dead polecat from one enormous hand.Как раз в это время в Большой зал вошёл Огрид в длинной кротовой шубе. В громадной руке он рассеянно крутил дохлого хорька.
“All righ’?” he said eagerly, pausing on his way to the staff table. “Yer in my firs’ ever lesson! Right after lunch! Bin up since five getting’ everthin’ ready.hope it’s OK. me, a teacher.hones’ly.”- Нормалёк? - радостно закричал он, задержавшись возле ребят по дороге к учительскому столу. - Вы у меня на самом первом уроке! Прям после обеда! С пяти утра на ногах - всё подготавливал.... Чтоб всё путём... Я, да вдруг учитель... во дела, чес'слово!
He grinned broadly at them and headed off to the staff table, still swinging the polecat.Он широко ухмыльнулся и отправился к учительскому столу, от избытка чувств размахивая хорьком.
“Wonder what he’s been getting ready?” said Ron, a note of anxiety in his voice.- Хотел бы я знать, что это он там подготавливал? -задумчиво произнёс Рон, с ноткой обеспокоенности в голосе.
The Hall was starting to empty as people headed off towards their first lesson. Ron checked his schedule.Зал постепенно пустел - школьники расходились по классам. Рон сверился с расписанием.
“We’d better go, look, Divination’s at the top of North Tower. It’ll take us ten minutes to get there .”- Пора идти, смотрите, кабинет прорицания на самом верху Северной Башни. Туда минут десять добираться...
They finished breakfast hastily, said goodbye to Fred and George and walked back through the hall. As they passed the Slytherin table, Malfoy did yet another impression of a fainting fit. The shouts of laughter followed Harry into the Entrance Hall.Они поспешно доели, попрощались с Фредом и Джорджем и направились к выходу из зала. Когда они проходили мимо слизеринского стола, Малфой очередной раз изобразил обморок. Взрывы хохота преследовали Гарри до самого вестибюля.
“There’s — got — to — be — a — short — cut,” Ron panted, as they climbed the seventh long staircase and emerged on an unfamiliar landing, where there was nothing but a large painting of a bare stretch of grass hanging on the stone wall.- Где-то - здесь - можно - срезать... - пропыхтел Рон, когда они вскарабкались по уже седьмой длиннющей лестнице и очутились на незнакомой площадке. Вокруг не было ничего, кроме большой картины, изображавшей пустую лужайку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука