“Farewell!” cried the knight, popping his head into a painting of some sinister-looking monks. “Farewell, my comrades-in-arms! If ever you have need of noble heart and steely sinew, call upon Sir Cadogan!” | - Прощайте! - крикнул рыцарь, высунув голову посреди сборища монахов зловещего вида. -Прощайте, друзья по оружию! Случись вам нужда в благородном сердце и стальных мускулах, зовите Сэра Кэдогана! |
“Yeah, we’ll call you,” muttered Ron as the knight disappeared, “if we ever need someone mental.” | - Ага, позовём, - пробормотал Рон, когда рыцарь исчез из виду, - случись нам нужда в психе ненормальном. |
They climbed the last few steps and emerged onto a tiny landing, where most of the class was already assembled. There were no doors off this landing, but Ron nudged Harry and pointed at the ceiling, where there was a circular trapdoor with a brass plaque on it. | Они одолели последние ступеньки и очутились на малюсенькой площадке, где уже столпилось большинство учеников из их класса. Дверей на площадке не было, но Рон ткнул Гарри под рёбра и показал на потолок. Там находился круглый люк с медной табличкой. |
“‘Sibyll Trelawney, Divination teacher,’” Harry read. “How’re we supposed to get up there?” | - “Сибилла Трелани, преподаватель прорицания”, -прочёл Гарри. - И как же туда забираться? |
As though in answer to his question, the trapdoor suddenly opened, and a silvery ladder descended right at Harry’s feet. Everyone got quiet. | Словно в ответ на его вопрос, люк неожиданно открылся, и серебряная лестница спустилась к ногам Гарри. Все затихли. |
“After you,” said Ron, grinning, so Harry climbed the ladder first. | - После Вас, - улыбнулся Рон, так что Гарри пришлось карабкаться по лестнице первым. |
He emerged into the strangest-looking classroom he had ever seen. In fact, it didn’t look like a classroom at all, more like a cross between someone’s attic and an old-fashioned tea shop. At least twenty small, circular tables were crammed inside it, all surrounded by chintz armchairs and fat little poufs. Everything was lit with a dim, crimson light; the curtains at the windows were all closed, and the many lamps were draped with dark red scarves. It was stiflingly warm, and the fire that was burning under the crowded mantelpiece was giving off a heavy, sickly sort of perfume as it heated a large copper kettle. The shelves running around the circular walls were crammed with dusty-looking feathers, stubs of candles, many packs of tattered playing cards, countless silvery crystal balls, and a huge array of teacups. | Он оказался в самой странной классной комнате, которую когда-либо видел. Она больше походила на нечто среднее между чердаком и старомодной чайной. В комнату было втиснуто как минимум двадцать маленьких, круглых столиков. Каждый столик окружали обитые ситцем кресла и маленькие, толстые пуфики. Помещение заливал призрачный, малиновый свет; окна были задёрнуты шторами, а многочисленные лампочки задрапированы тёмнокрасными платками. Стояла одуряющая жара, но, тем не менее, под уставленной безделушками каминной полкой полыхал огонь, излучая тяжелый, тошнотворный аромат. На огне кипел большой медный чайник. Полки, развешанные по круглым стенам, были забиты пыльными перьями, свечными огарками, огромным количеством потрёпанных карточных колод, бесчисленными серебристыми хрустальными шарами и великим множеством чайных чашек. |
Ron appeared at Harry’s shoulder as the class assembled around them, all talking in whispers. | Рон появился за плечом у Гарри. Вокруг уже собрался весь класс. Все принялись шептаться. |
“Where is she?” Ron said. | - Где же она? - спросил Рон. |
A voice came suddenly out of the shadows, a soft, misty sort of voice. | Из полумрака неожиданно раздался голос, тихий, загадочный. |
“Welcome,” it said. “How nice to see you in the physical world at last.” | - Добро пожаловать, - сказал голос. - Как приятно наконец увидеть всех вас в физическом воплощении. |
Harry’s immediate impression was of a large, glittering insect. Professor Trelawney moved into the firelight, and they saw that she was very thin; her large glasses magnified her eyes to several times their natural size, and she was draped in a gauzy spangled shawl. Innumerable chains and beads hung around her spindly neck, and her arms and hands were encrusted with bangles and rings. | Самым первым впечатлением Гарри было: большое, сверкающее насекомое. Профессор Трелани вошла в круг света перед камином, открыв взорам чрезвычайную худобу. Огромные очки увеличивали её глаза в несколько раз по сравнению с обыкновенным, тело окутывала газовая шаль с блёстками. Бесчисленные цепочки и бусы свисали с тонюсенькой шейки, а руки и запястья украшали разнообразные браслеты и кольца. |
“Sit, my children, sit,” she said, and they all climbed awkwardly into armchairs or sank onto poufs. Harry, Ron, and Hermione sat themselves around the same round table. | - Присаживайтесь, дети мои, присаживайтесь, -пригласила она. Одни неловко забрались в кресла, другие опустились на пуфики. Гарри, Рон и Гермиона сели за один столик. |