“Five points from Gryffindor,” said Snape, which wiped the smiles from every face. “I told you not to help him, Miss Granger. Class dismissed.” | - Минус пять баллов с “Гриффиндора”, - объявил Злей, и улыбки исчезли с лиц. - Я же велел не подсказывать ему, мисс Грэнжер. Занятия окончены. |
Harry, Ron, and Hermione climbed the steps to the entrance hall. Harry was still thinking about what Malfoy had said, while Ron was seething about Snape. | Гарри, Рон и Гермиона вскарабкались по ступенькам в вестибюль. Гарри не мог забыть слов, сказанных Малфоем, а Рон исходил гневом по поводу Злея. |
“Five points from Gryffindor because the potion was all right! Why didn’t you lie, Hermione? You should’ve said Neville did it all by himself! ” | - Снять пять баллов с “Гриффиндора” только за то, что зелье получилось как надо! Почему ты не соврала, Гермиона? Сказала бы ему, что Невилль всё поправил сам! |
Hermione didn’t answer. Ron looked around. | Гермиона не ответила. Рон осмотрелся. |
“Where is she?” | - А где она? |
Harry turned too. They were at the top of the steps now, watching the rest of the class pass them, heading for the Great Hall and lunch. | Гарри тоже осмотрелся. Они стояли на вершине лестницы и глядели, как мимо проходят остальные ученики из их класса, направляясь в Большой зал обедать. |
“She was right behind us,” said Ron, frowning. | - Она же шла прямо за нами, - нахмурился Рон. |
Malfoy passed them, walking between Crabbe and Goyle. He smirked at Harry and disappeared. | Мимо прошёл Малфой, с Краббе и Г ойлом по бокам. Он ухмыльнулся Гарри и исчез. |
“There she is,” said Harry. | - Вот она, - сказал Г арри. |
Hermione was panting slightly, hurrying up the stairs; one hand clutched her bag, the other seemed to be tucking something down the front of her robes. | Гермиона немножко запыхалась, взбегая вверх по лестнице; одной рукой она прижимала к себе рюкзак, а другой запихивала что-то спереди под одежду. |
“How did you do that?” said Ron. | - Как тебе это удаётся? - спросил Рон. |
“What?” said Hermione, joining them. | - Что? - спросила в свою очередь Гермиона, присоединяясь к мальчикам. |
“One minute you were right behind us, the next moment, you were back at the bottom of the stairs again.” | - Только что ты шла за нами по пятам, и вдруг раз! -ты уже опять поднимаешься по лестнице с самого низу. |
“What?” Hermione looked slightly confused. “Oh — I had to go back for something. Oh no —” | - Что? - немного смешалась Гермиона. - А! Мне пришлось кое за чем вернуться. О, нет!... |
A seam had split on Hermione’s bag. Harry wasn’t surprised; he could see that it was crammed with at least a dozen large and heavy books. | Рюкзак Гермионы разошёлся по шву. Гарри это совсем не удивило; ведь из рюкзака вывалилось по меньшей мере дюжина больших и тяжёлых книг. |
“Why are you carrying all these around with you?” Ron asked her. | - Зачем ты повсюду их с собой таскаешь? -поинтересовался Рон. |
‘You know how many subjects I’m taking,” said Hermione breathlessly. “Couldn’t hold these for me, couldyou?” | - Ты же знаешь, сколько у меня занятий, - ответила почти бездыханная Гермиона. - Не подержишь? |
“But —” Ron was turning over the books she had handed him, looking at the covers. ‘You haven’t got any of these subjects today. It’s only Defense Against the Dark Arts this afternoon.” | - Но... - Рон переворачивал всученные ему книжки и читал заглавия. - У тебя же сегодня нет этих занятий. После обеда только защита от сил зла. |
“Oh yes,” said Hermione vaguely, but she packed all the books back into her bag just the same. “I hope there’s something good for lunch, I’m starving,” she added, and she marched off toward the Great Hall. | - Ах, да, - неопределённо ответила Г ермиона, но тем не менее убрала в рюкзак все учебники. - Хорошо бы на обед было что-нибудь вкусненькое, я умираю с голоду, - добавила она и бодро направилась в Большой зал. |
“D’you get the feeling Hermione’s not telling us something?” Ron asked Harry. | - Тебе не кажется, что Гермиона от нас что-то скрывает? - спросил Рон у Гарри. |
Professor Lupin wasn’t there when they arrived at his first Defense Against the Dark Arts lesson. They all sat down, took out their books, quills, and parchment, and were talking when he finally entered the room. Lupin smiled vaguely and placed his tatty old briefcase on the teacher’s desk. He was as shabby as ever but looked healthier than he had on the train, as though he had had a few square meals. | Когда ребята пришли на первый урок по защите от сил зла, профессора Люпина ещё не было. Они сели, достали учебники, перья и пергаменты и принялись мирно болтать. Наконец учитель прибыл. Он неуверенно улыбнулся и положил на учительский стол старый потрёпанный портфель. Одет он был так же бедно, как и всегда, однако имел более здоровый вид, чем в поезде, похоже, школьная еда шла ему на пользу. |