Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

standing back.Люпин, открывая дверь и отступая в сторону.
The staffroom, a long, paneled room full of old, mismatched chairs, was empty except for one teacher. Professor Snape was sitting in a low armchair, and he looked around as the class filed in. His eyes were glittering and there was a nasty sneer playing around his mouth. As Professor Lupin came in and made to close the door behind him, Snape said, “Leave it open, Lupin. I’d rather not witness this.” He got to his feet and strode past the class, his black robes billowing behind him. At the doorway he turned on his heel and said, “Possibly no one’s warned you, Lupin, but this class contains Neville Longbottom. I would advise you not to entrust him with anything difficult. Not unless Miss Granger is hissing instructions in his ear.”Учительская - длинная, обшитая панелями комната, полная старых, разрозненных стульев - была практически пуста. В ней находился лишь один человек. В низком кресле сидел профессор Злей. Он повернулся навстречу входящим. Его глаза сверкнули, а на лице заиграла недобрая ухмылка. Когда вошедший последним профессор Люпин собрался было закрыть за собой дверь, Злей обратился к нему: -Не закрывайте, Люпин. Я не хочу принимать участия в ваших забавах. Он встал и прошёл через комнату. Полы его чёрной робы колыхались. На пороге Злей развернулся на каблуках и сказал: - Возможно, вас не предупредили, Люпин, но в этом классе учится некто Невилль Длиннопопп. Настоятельно рекомендую не поручать ему ничего сложного. Во всяком случае, если рядом не будет мисс Грэнжер.
Neville went scarlet. Harry glared at Snape; it was bad enough that he bullied Neville in his own classes, let alone doing it in front of other teachers.Невилль побагровел. Гарри гневно уставился на Злея; мало того, что он третирует Невилля у себя на занятиях, теперь он решил это делать перед другими учителями.
Professor Lupin had raised his eyebrows.Профессор Люпин поднял брови.
“I was hoping that Neville would assist me with the first stage of the operation,” he said, “and I am sure he will perform it admirably.”- А я как раз надеялся, что Невилль поможет мне на первом этапе задания, - ответил он, - и я не сомневаюсь, что он превосходно с этим справится.
Neville’s face went, if possible, even redder. Snape’s lip curled, but he left, shutting the door with a snap.Насколько это было возможно, лицо Невилля покраснело сильнее. Губы Злея изогнулись в усмешке, но он, тем не менее, удалился, с силой захлопнув за собой дверь.
“Now, then,” said Professor Lupin, beckoning the class toward the end of the room, where there was nothing but an old wardrobe where the teachers kept their spare robes. As Professor Lupin went to stand next to it, the wardrobe gave a sudden wobble, banging off the wall.- Что ж, начнём, - сказал профессор Люпин и поманил ребят в дальний конец комнаты. Там не было ничего, кроме старого шкафа, в котором учителя хранили сменные робы. Когда профессор Люпин встал рядом с этим шкафом, тот вдруг заходил ходуном и застучал об стену.
“Nothing to worry about,” said Professor Lupin calmly because a few people had jumped backward in alarm. “There’s a Boggart in there.”- Ничего страшного, - успокоил профессор Люпин тех, кто испуганно отшатнулся. - Внутри вризрак.
Most people seemed to feel that this was something to worry about. Neville gave Professor Lupin a look of pure terror, and Seamus Finnigan eyed the now rattling doorknob apprehensively.Большинство, судя по всему, считало, что это как раз очень даже страшно. Невилль обратил на профессора Люпина взор, полный неприкрытого ужаса, а Симус Финниган не отрывал подозрительного взгляда от содрогающейся дверной ручки.
“Boggarts like dark, enclosed spaces,” said Professor Lupin. “Wardrobes, the gap beneath beds, the cupboards under sinks — I’ve even met one that had lodged itself in a grandfather clock. This one moved in yesterday afternoon, and I asked the headmaster if the staff would leave it to give my third years some practice.”- Вризраки любят тёмные, замкнутые пространства, -принялся рассказывать профессор Люпин, -гардеробы, места под кроватями, шкафчики под раковинами - а однажды я встретил такого вризрака, который устроился в напольных часах. Этот поселился здесь вчера днём, и я спросил разрешения у директора оставить его до поры до времени, чтобы третьеклассники могли немного попрактиковаться.
“So, the first question we must ask ourselves is, what is a Boggart?”- Первый вопрос, который мы должны задать сами себе, следующий: что такое вризрак?
Hermione put up her hand.Гермиона подняла руку.
“It’s a shape-shifter,” she said. “It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most.”- Это сменобраз, - сказала она. - Он принимает такой образ, который, по его мнению, должен больше всего напугать того, кто его видит.
“Couldn’t have put it better myself,” said Professor Lupin, and Hermione glowed. “So the Boggart sitting in the- Пожалуй, я и сам не ответил бы лучше, - похвалил профессор Люпин, и Г ермиона просияла. -
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука