Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

“No, no, you misunderstand me,” said Professor Lupin, now smiling. “I wonder, could you tell us what sort of clothes your grandmother usually wears?”- Нет, нет, ты меня не так понял, - улыбнулся профессор Люпин. - Скажи, пожалуйста, а не мог бы ты рассказать нам, как одевается твоя бабушка?
Neville looked startled, but said, “Well .always the same hat. A tall one with a stuffed vulture on top. And a long dress.green, normally.and sometimes a fox-fur scarf.”Невилль явно не ожидал такого вопроса, но ответил: -Ну... она всегда носит одну и ту же шляпу. Такую высокую, с чучелом ястреба. Длинное платье... обычно зелёное... иногда лисье боа.
“And a handbag?” prompted Professor Lupin.- И дамская сумочка? - подсказал профессор Люпин.
“A big red one,” said Neville.- Да, большая красная, - подтвердил Невилль.
“Right then,” said Professor Lupin. “Can you picture those clothes very clearly, Neville? Can you see them in your mind’s eye?”- Отлично, - сказал профессор Люпин. - Ты можешь ясно представить себе эту одежду, Невилль? Увидеть мысленным взором?
“Yes,” said Neville uncertainty, plainly wondering what was coming next.- Да, - неуверенно произнёс Невилль, совершенно не понимавший, к чему идёт дело.
“When the Boggart bursts out of this wardrobe, Neville, and sees you, it will assume the form of Professor Snape,” said Lupin. “And you will raise your wand — thus — and cry “Riddikulus” — and concentrate hard on your grandmother’s clothes. If all goes well, Professor Boggart Snape will be forced into that vulture-topped hat, and that green dress, with that big red handbag.”- Когда вризрак вырвется из шкафа, Невилль, и увидит тебя, он станет профессором Злеем, - объяснил Люпин, - тогда ты должен поднять волшебную палочку - вот так - крикнуть: “риддикюлис!” - и изо всех сил сосредоточиться на одежде твоей бабушки. Если всё пройдёт как надо, то профессор Вризрак Злей предстанет перед нами в шляпе с чучелом, зелёном платье и с красной сумкой в руке.
There was a great shout of laughter. The wardrobe wobbled more violently.Раздался взрыв хохота. Шкаф затрясся сильнее.
“If Neville is successful, the Boggart is likely to shift his attention to each of us in turn,” said Professor Lupin. “I would like all of you to take a moment now to think of the thing that scares you most, and imagine how you might force it to look comical.”- Если у Невилля всё получится, то вризрак, скорее всего, переключится на других, по очереди, -предупредил профессор Люпин. - Я бы хотел, чтобы вы все представили себе то, чего вы больше всего боитесь, и подумали, как сделать образ комичным...
The room went quiet. Harry thought.. .What scared him most in the world?В учительской стало тихо. Гарри задумался... Чего же он боится больше всего на свете?
His first thought was Lord Voldemort — a Voldemort returned to full strength. But before he had even started to plan a possible counterattack on a Boggart-Voldemort, a horrible image came floating to the surface of his mind..Первой мыслью было: Вольдеморта. Вольдеморта, обретшего былую мощь. Однако, раньше, чем он начал обдумывать план возможной контратаки на Вольдеморта-вризрака, другой кошмарный образ всплыл на поверхности сознания...
A rotting, glistening hand, slithering back beneath a black cloak.a long, rattling breath from an unseen mouth. then a cold so penetrating it felt like drowning.Отвратительная, поблескивающая рука, как будто засасываемая под чёрную рясу... долгий, спазматический, скрежещущий выдох из невидимого рта... и холод, такой пронзительный, такой обволакивающий, что в нём можно утонуть....
Harry shivered, then looked around, hoping no one had noticed. Many people had their eyes shut tight. Ron was muttering to himself, “Take its legs off.” Harry was sure he knew what that was about. Ron’s greatest fear was spiders.Гарри содрогнулся, а затем осмотрелся вокруг в надежде, что никто не заметил его состояния. У большинства ребят глаза были закрыты. Рон бормотал про себя: “ноги пообрывать”. У Гарри не было сомнений, к чему это относится. Рон больше всего на свете боялся пауков.
“Everyone ready?” said Professor Lupin.- Все готовы? - спросил профессор Люпин.
Harry felt a lurch of fear. He wasn’t ready. How could you make a Dementor less frightening? But he didn’t want to ask for more time; everyone else was nodding and rolling up their sleeves.Гарри обдало волной страха. Он не был готов. Каким образом можно сделать дементора не таким страшным? Но он не хотел просить дополнительного времени на размышления; все остальные закивали и стали засучивать рукава.
“Neville, we’re going to back away,” said Professor Lupin. “Let you have a clear field, all right? I’ll call the next person forward.. .Everyone back, now, so Neville can get a clear shot —”- Невилль, мы отойдём подальше, - предупредил профессор Люпин. - Чтобы расчистить поле битвы, хорошо? Я сам буду вызывать каждого следующего... Давайте, ребята, отойдите назад, чтобы Невиллю ничто не мешало...
They all retreated, backed against the walls, leavingВсе отступили, встали по стенкам, оставив Невилля
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука