approvingly. “But I wish I could have had a turn with the Boggart —” | одобрительно отозвалась Г ермиона. - Жалко только, что мне не дали встретиться с вризраком... |
“What would it have been for you?” said Ron, sniggering. “A piece of homework that only got nine out of ten?” | - Кем бы он стал для тебя? - ухмыльнулся Рон. -Домашней работой, за которую тебе поставили девять, а не десять? |
CHAPTER EIGHT | ГЛАВА 8 |
FLIGHT OF THE FAT LADY | БЕГСТВО ТОЛСТОЙ ТЕТИ |
In no time at all, Defense Against the Dark Arts had become most people’s favorite class. Only Draco Malfoy and his gang of Slytherins had anything bad to say about Professor Lupin. | В самом скором времени защита от сил зла стала любимым предметом для большинства учащихся. Один лишь Драко Малфой и его слизеринское окружение были плохого мнения о профессоре Люпине. |
“Look at the state of his robes,” Malfoy would say in a loud whisper as Professor Lupin passed. “He dresses like our old house elf.” | - Только взгляните, какие тряпки он на себя цепляет! -громким шёпотом восклицал Малфой, когда профессор проходил мимо. - Одевается, как наш бывший домовый эльф. |
But no one else cared that Professor Lupin’s robes were patched and frayed. His next few lessons were just as interesting as the first. After Boggarts, they studied Red Caps, nasty little goblin-like creatures that lurked wherever there had been bloodshed: in the dungeons of castles and the potholes of deserted battlefields, waiting to bludgeon those who had gotten lost. From Red Caps they moved on to Kappas, creepy. water-dwellers that looked like scaly monkeys, with webbed hands itching to strangle unwitting waders in their ponds. | Никому другому не было дела до залатанной и потрёпанной одежды профессора Люпина. Главное, что у него на уроках всегда было интересно. Следующим после вризраков предметом для изучения стали красношапы, отвратительные гоблиноподобные создания, шныряющие повсюду, где когда-либо проливалась кровь - в подземельях замков, в рытвинах на полях былых сражений - и пугающие заблудившихся. От красношапов ребята перешли к каппам. Эти гадкие существа обитают под водой и похожи на покрытых чешуей мартышек с перепончатыми лапками, которые так и чешутся от желания задушить тех, кто случайно оказался в водоёме. |
Harry only wished he was as happy with some of his other classes. Worst of all was Potions. Snape was in a particularly vindictive mood these days, and no one was in any doubt why. The story of the Boggart assuming Snape’s shape, and the way that Neville had dressed it in his grandmother’s clothes, had traveled through the school like wildfire. Snape didn’t seem to find it funny. His eyes flashed menacingly at the very mention of Professor Lupin’s name, and he was bullying Neville worse than ever. | Гарри оставалось только пожалеть, что не со всеми предметами дела обстоят так же хорошо. Хуже всего приходилось на снадобьях. Злей последнее время пребывал в особенно мстительном настроении -понятно, почему. История о том, как вризрак принял обличье Злея и как Невилль нарядил его в одежды своей бабушки, распространилась по школе со скоростью лесного пожара. Злею, судя по всему, эта история не показалась забавной. При одном лишь упоминании о профессоре Люпине его глаза начинали угрожающе сверкать, а уж Невилля он обижал гораздо больше обычного. |
Harry was also growing to dread the hours he spent in Professor Trelawney’s stifling tower room, deciphering lopsided shapes and symbols, trying to ignore the way Professor Trelawney’s enormous eyes filled with tears every time she looked at him. He couldn’t like Professor Trelawney, even though she was treated with respect bordering on reverence by many of the class. Parvati Patil and Lavender Brown had taken to haunting Professor Trelawney’s tower room at lunch times, and always returned with annoyingly superior looks on their faces, as though they knew things the others didn’t. They had also started using hushed voices whenever they spoke to Harry, as though he were on his deathbed. | Всякий раз Гарри с огромной неохотой шёл на занятия в душном кабинете профессора Трелани, где в течение мучительно-долгого времени приходилось расшифровывать расплывчатые образы и непонятные символы и при этом стараться не замечать, что при взгляде на него огромные глаза предсказательницы наполняются слезами. Профессор Трелани не нравилась ему, несмотря на граничащее с благоговением уважение, которым она пользовалась у большинства ребят из его класса. Парватти Патил и Лаванда Браун взяли привычку посещать профессора Трелани в её башне во время обеденных перерывов и всегда возвращались с таким видом, словно им свыше даровано тайное знание, что, естественно, раздражало до безумия. Ко всему прочему, они переняли манеру говорить с Гарри приглушёнными голосами, как будто он лежал на смертном одре. |