Nobody really liked Care of Magical Creatures, which, after the action-packed first class, had become extremely dull. Hagrid seemed to have lost his confidence. They were now spending lesson after lesson learning how to look after flobberworms, which had to be some of the most boring creatures in existence. | Никому по-настоящему не нравились занятия по уходу за магическими существами - после богатого событиями первого урока, все дальнейшие сделались до отвращения однообразны. Огрид потерял уверенность в себе. Теперь ребята проводили урок за уроком, изучая особенности ухода за скучечервями -самыми, пожалуй, неинтересными созданиями во всей вселенной. |
“Why would anyone bother looking after them?” said Ron, after yet another hour of poking shredded lettuce down the flobberworms’ throats. | - Кому, скажите на милость, может прийти в голову мысль ухаживать за ними? - воскликнул Рон однажды, после целого часа, в продолжение которого он заталкивал нашинкованные листья латука в скользкие глотки скучечервей. |
At the start of October, however, Harry had something else to occupy him, something so enjoyable it more than made up for his unsatisfactory classes. The Quidditch season was approaching, and Oliver Wood, Captain of the Gryffindor team, called a meeting on Thursday evening to discuss tactics for the new season. | В начале октября, однако, у Гарри появилось нечто для души, нечто настолько приятное, что оно компенсировало скуку на занятиях. Приближался квидишный сезон, и Оливер Древ, капитан команды “Гриффиндора”, как-то в четверг организовал встречу, посвящённую обсуждению тактики игр в новом сезоне. |
There were seven people on a Quidditch team: three Chasers, whose job it was to score goals by putting the Quaffle (a red, soccer-sized ball) through one of the fifty-foot-high hoops at each end of the field; two Beaters, who were equipped with heavy bats to repel the Bludgers (two heavy black balls that zoomed around trying to attack the players); a Keeper, who defended the goal posts, and the Seeker, who had the hardest job of all, that of catching the Golden Snitch, a tiny, winged, walnut-sized ball, whose capture ended the game and earned the Seeker’s team an extra one hundred and fifty points. | В состав квидишной команды входило семь человек: три Охотника, чьей задачей было забивать Кваффл (красный мяч размером с шайбу) в кольца противника, эти кольца находились на верхушках пятидесятифутовых шестов, стоявших на двух противоположных концах поля; двое Отбивал, оснащённых увесистыми клюшками для отражения атак Нападал (двух тяжёлых чёрных мячей, носившихся между игроками и атаковавших их); Вратарь, защищающий кольца; и Ищейка. Перед Ищейкой стояла самая трудная задача: поймать Золотого Проныру - крошечный крылатый мячик размером с грецкий орех. Поимка Проныры приносила команде дополнительные сто пятьдесят очков и почти всегда означала конец игры. |
Oliver Wood was a burly seventeen-year-old, now in his seventh and final year at Hogwarts. There was a quiet sort of desperation in his voice as he addressed his six fellow team members in the chilly locker rooms on the edge of the darkening Quidditch field. | Оливер Древ, крепкий семнадцатилетний юноша, учился уже в седьмом, последнем, классе “Хогварца”. Когда в холодной раздевалке рядом с квидишным полем, над которым быстро сгущались сумерки, он обратился к членам своей команды, в его голосе сквозило тихое отчаяние. |
“This is our last chance — my last chance — to win the Quidditch Cup,” he told them, striding up and down in front of them. “I’ll be leaving at the end of this year. I’ll never get another shot at it.” | - Это наш последний шанс - мой последний шанс -выиграть кубок, - обратился он к команде, расхаживая перед ребятами взад и вперёд. - В этом году я заканчиваю школу. Другой возможности у меня уже не будет. |
“Gryffindor hasn’t won for seven years now. Okay, so we’ve had the worst luck in the world — injuries — then the tournament getting called off last year.” Wood swallowed, as though the memory still brought a lump to his throat. “But we also know we’ve got the best — ruddy — team — in — the — school,” he said, punching a fist into his other hand, the old manic glint back in his eye. “We’ve got three superb Chasers.” | - Вот уже семь лет, как “Гриффиндор” не выигрывает. Что поделаешь, нам сильно не везло - травмы - а в прошлом году отменили турнир... - Древ сглотнул, словно при одном воспоминании у него в горле образовался комок. - Но ведь мы с вами отлично знаем, что у нас самая - лучшая - команда - во - всей -школе, - при каждом слове он впечатывал кулак в ладонь другой руки, и в его глазах горел маниакальный огонь. - У нас три великолепных Охотника. |
Wood pointed at Alicia Spinner, Angelina Johnson, and Katie Bell. | Древ указал на Алисию Спиннет, Ангелину Джонсон и Кэтти Бэлл. |
“We’ve got two unbeatable Beaters.” | - У нас два непобедимых Отбивалы. |