Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

“- he’s complained to the school governors. And to the Ministry of Magic. Father’s got a lot of influence, you know. And a lasting injury like this” — he gave a huge, fake sigh — “who knows if my arm’ll ever be the same again?”- ... он подал жалобу в правление школы. И в министерство магии тоже. У моего папы большое влияние, как вы знаете. У меня такая серьёзная рана, -он изобразил тяжкий, горестный вздох, - кто знает, смогу ли я вообще пользоваться этой рукой?
“So that’s why you’re putting it on,” said Harry, accidentally beheading a dead caterpillar because his hand was shaking in anger, “To try to get Hagrid fired.”- Так вот зачем тебе понадобился этот театр, - сказал Гарри, случайно обезглавив мёртвую гусеницу - его рука дрожала от ярости, - хочешь, чтобы Огрида уволили.
“Well,” said Malfoy, lowering his voice to a whisper, “partly, Potter. But there are other benefits too. Weasley, slice my caterpillars for me.”- Хм, - Малфой понизил голос практически до шёпота,- частично, Поттер. Но есть и другие преимущества. Уэсли, нарежь мне гусеницу, будь любезен.
A few cauldrons away, Neville was in trouble. Neville regularly went to pieces in Potions lessons; it was his worst subject, and his great fear of Professor Snape made things ten times worse. His potion, which was supposed to be a bright, acid green, had turned —Всего в нескольких котлах от них, Невилль подвергался тяжёлым испытаниям. На уроках по снадобьям у Невилля вечно всё шло кувырком; для него это и так был самый худший предмет, а великий страх перед профессором Злеем только усугублял ситуацию. Вот и теперь, зелье, которое должно было принять ядовито-зелёный цвет, отчего-то сделалось...
“Orange, Longbottom,” said Snape, ladling some up and allowing to splash back into the cauldron, so that everyone could see. “Orange. Tell me, boy, does anything penetrate that thick skull of yours? Didn’t you hear me say, quite clearly, that only one cat spleen was needed? Didn’t I state plainly that a dash of leech juice would suffice?What do I have to do to make you understand, Longbottom?”- Оранжевое, Длиннопопп, - объявил Злей и, чтобы все посмотрели на неправильный цвет, зачерпнул немного зелья и выплеснул обратно в котёл. - Оранжевое. Скажите мне, юноша, что-нибудь когда-нибудь проникает под этот ваш непробиваемый череп? Разве вы не слышали, как я чётко и ясно сказал: “достаточно самой малости пиявкового сока”? Что я должен сделать, чтобы вы хоть что-то поняли?
Neville was pink and trembling. He looked as though he was on the verge of tears.Невилль весь порозовел и трясся с головы до ног. Казалось, он вот-вот расплачется.
“Please, sir,” said Hermione, “please, I could help Neville put it right —”- Пожалуйста, сэр, - взмолилась Гермиона, -пожалуйста, позвольте, я помогу Невиллю всё исправить...
“I don’t remember asking you to show off, Miss Granger,” said Snape coldly, and Hermione went as pink as Neville. “Longbottom, at the end of this lesson we will feed a few drops of this potion to your toad and see what happens. Perhaps that will encourage you to do it properly.”- Не помню, чтобы обращался к вам, мисс Грэнжер, -ледяным тоном отрезал Злей, и Гермиона сделалась такой же розовой, как и Невилль. - Длиннопопп, в конце урока мы дадим несколько капель этого зелья вашей жабе и посмотрим, что получится. Может быть, это вдохновит вас работать как полагается.
Snape moved away, leaving Neville breathless with fear.Злей отошёл, оставив Невилля едва ли не бездыханным от страха.
“Help me!” he moaned to Hermione.- Помоги мне! - простонал он, обращаясь к Гермионе.
“Hey, Harry,” said Seamus Finnigan, leaning over to borrow Harry’s brass scales, “have you heard? Daily Prophet this morning — they reckon Sirius Black’s been sighted.”- Эй, Г арри, - позвал Симус Финниган, оборачиваясь, чтобы одолжить у Г арри медные весы, - ты слышал? В “Прорицательской газете” было, сегодня утром -говорят, Сириуса Блэка видели.
“Where?” said Harry and Ron quickly. On the other side of the table, Malfoy looked up, listening closely.- Где? - хором спросили Гарри с Роном. На другом конце стола Малфой заинтересованно поднял глаза и прислушался.
“Not too far from here,” said Seamus, who looked excited. “It was a Muggle who saw him. ‘Course, she didn’t really understand. The Muggles think he’s just an ordinary criminal, don’t they? So she phoned the telephone hot line. By the time the Ministry of Magic got there, he was gone.”- Не очень далеко отсюда, - с восторгом ответил Симус. - Какая-то муглянка. Она, конечно, не до конца поняла, в чём дело. Муглы ведь думают, что он обыкновенный преступник. Она позвонила по горячей линии. Вот только, пока представители министерства добрались до места, Блэк уже скрылся.
“Not too far from here ...” Ron repeated, looking significantly at Harry. He turned around and saw Malfoy watching closely. “What, Malfoy? Need something else skinned?”- Не очень далеко отсюда... - повторил Рон, многозначительно посмотрев на Г арри. Он повернулся и заметил пристальный взгляд Малфоя. - Чего, Малфой? Шкурку снять?
But Malfoy’s eyes were shining malevolently, and theyНо Малфой не отрывал горящих злобным огнём глаз
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука