Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

anxiously, not touching her steak-and-kidney pudding.которая пока даже не прикоснулась к пудингу с почками.
“They’d better not,” said Ron, who wasn’t eating either.- Пусть попробуют, - сказал Рон. Он тоже не ел.
Harry was watching the Slytherin table. A large group including Crabbe and Goyle was huddled together, deep in conversation. Harry was sure they were cooking up their own version of how Malfoy had been injured.Гарри следил за слизеринским столом. Там собралась в кучу целая толпа, включавшая и Краббе с Гойлом. Все были погружены в жаркое обсуждение. Гарри не сомневался, что они готовят собственную версию произошедшего.
“Well, you can’t say it wasn’t an interesting first day back,” said Ron gloomily.- М-да, нельзя назвать первый день этого года неинтересным, - мрачно заметил Рон.
They went up to the crowded Gryffindor common room after dinner and tried to do the homework Professor McGonagall had given them, but all three of them kept breaking off and glancing out of the tower window.После ужина они поднялись в переполненную общую гостиную и попытались приступить к выполнению домашнего задания по превращениям, но постоянно отвлекались и тупо смотрели в окно башни.
“There’s a light on in Hagrid’s window,” Harry said suddenly.- У Огрида в окне свет, - объявил вдруг Г арри.
Ron looked at his watch.Рон взглянул на часы.
“If we hurried, we could go down and see him. It’s still quite early. ”- Если поторопимся, то успеем сходить повидать его. Ещё не поздно...
“I don’t know,” Hermione said slowly, and Harry saw her glance at him.- Ну, я не знаю, - протянула Гермиона, и Гарри заметил, что она тайком поглядела в его сторону.
“I’m allowed to walk across the grounds,” he said pointedly. “Sirius Black hasn’t got past the Dementorsyet, has he?”- Мне можно выходить во двор, - подчёркнуто сказал он. - Сириус Блэк пока ещё не проходил мимо дементоров, если помнишь.
So they put their things away and headed out of the portrait hole, glad to meet nobody on their way to the front doors, as they weren’t entirely sure they were supposed to be out.Они отложили учебники, вылезли в отверстие за портретом и, к счастью, никого не встретили по пути к входным дверям - у них не было истинной уверенности, что им разрешили бы выходить за пределы замка.
The grass was still wet and looked almost black in the twilight. When they reached Hagrid’s hut, they knocked, and a voice growled, “C’min.”Всё ещё мокрая трава чернела в сумерках. Они дошли до хижины, постучали и услышали ворчание: “Войдите”.
Hagrid was sitting in his shirtsleeves at his scrubbed wooden table; his boarhound, Fang, had his head in Hagrid’s lap. One look told them that Hagrid had been drinking a lot; there was a pewter tankard almost as big as a bucket in front of him, and he seemed to be having difficulty getting them into focus.Огрид, одетый в рубашку, сидел за струганным деревянным столом; немецкий дог, Клык, держал голову у него на коленях. С первого взгляда стало понятно, что Огрид много выпил; перед ним стояла кружка размером с ведро, и у него явно были трудности с фокусировкой зрения.
“‘Spect it’s a record,” he said thickly, when he recognized them. “Don’ reckon they’ve ever had a teacher who lasted on’y a day before.”- Эт-та ваще рекорд, - заявил он невнятно, когда признал гостей. - Наврят у их был учитель, к'трый протянул всего один день.
“You haven’t been fired, Hagrid!” gasped Hermione.- Тебя не могли уволить, Огрид! - ужаснулась Гермиона.
“Not yet,” said Hagrid miserably, taking a huge gulp of whatever was in the tankard. “But’s only a matter o’ time, I’n’t, after Malfoy. ”- П'ка нет, - горестно икнул Огрид, мощно глотнув из кружки. - Но вы абажжите, ещё уволят, п'сле Малфоя...
“How is he?” said Ron as they all sat down. “It wasn’t serious, was it?”- Как он, кстати? - спросил Рон, когда они расселись за столом. - Рана не серьёзная, нет?
“Madam Pomfrey fixed him best she could,” said Hagrid dully, “but he’s sayin’ it’s still agony.covered in bandages .moanin’.”- Мадам Помфри п'клдовала над им как п'ложено, -пробубнил Огрид, - тока он всё одно, грит, помираю... агония... весь в бинтах, стонет...
“He’s faking it,” said Harry at once. “Madam Pomfrey can mend anything. She regrew half my bones last year. Trust Malfoy to milk it for all it’s worth.”- Притворяется, - сразу же определил Гарри. - Мадам Помфри лечит всё. Она в прошлом году вырастила мне кости! Но уж Малфой постарается изобразить всё что надо!
“School gov’nors have bin told, o’ course,” said Hagrid miserably. “They reckon I started too big. Shoulda left Hippogriffs fer later.one flobberworms or summat.Jus’ thought it’d make a good firs’ lesson’s all my fault.”- С'бщили в пр'вленье школы, яс'дело, - пожаловался Огрид. - Грят, я начал с трудного. Над'было гиппогрифов напопожже... Над'было брать скучечервей или чёньть т'кое... Я-то думал, так будет
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука