Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

The Hippogriff was still staring haughtily at him. It didn’t move.Гиппогриф по-прежнему надменно взирал на него. И не шевелился.
“Ah,” said Hagrid, sounding worried. “Right — back away, now, Harry, easy does it —”- А, - сказал Огрид обеспокоенно. - Так - отходи, давай, Гарри, полегоньку...
But then, to Harry’s enormous surprise, the Hippogriff suddenly bent its scaly front knees and sank into what was an unmistakable bow.Но тут, к величайшему удивлению Гарри, гиппогриф внезапно преклонил чешуйчатые колени в, безо всякого сомнения, глубоком поклоне.
“Well done, Harry!” said Hagrid, ecstatic. “Right — yeh can touch him! Pat his beak, go on!”- Отлично, Гарри! - экстатично выкрикнул Огрид. -Давай - можешь потрогать его! Похлопай его по клюву, давай!
Feeling that a better reward would have been to back away, Harry moved slowly toward the Hippogriff and reached out toward it. He patted the beak several times and the Hippogriff closed its eyes lazily, as though enjoying it.Думая про себя, что возможность быстро-пребыстро удалиться была бы куда большей наградой, Гарри медленно подошёл к гиппогрифу и протянул к нему руку. Он несколько раз провёл ладонью по клюву, и гиппогриф лениво прикрыл глаза, видимо, наслаждаясь лаской.
The class broke into applause, all except for Malfoy, Crabbe, and Goyle, who were looking deeply disappointed.Класс дружно зааплодировал, за исключением, разумеется, Малфоя, Краббе и Г ойла, глядевших крайне разочарованно.
“Righ’ then, Harry,” said Hagrid. “I reckon he migh’ let yeh ride him!”- Молодчага, Гарри! - похвалил Огрид. - Может, он тебя покатает?
This was more than Harry had bargained for. He was used to a broomstick; but he wasn’t sure a Hippogriff would be quite the same.Вот на это Гарри, мягко говоря, не рассчитывал. Он привык летать на метле; но не был уверен, что гиппогриф - это тоже самое.
“Yeh climb up there, jus’ behind the wing joint,” said Hagrid, “an’ mind yeh don’ pull any of his feathers out, he won’ like that.”- Залазь вон туда, ну, откуда крылья растут, - объяснил Огрид, - и гляди, не выдерни ему перо, они этого не любят...
Harry put his foot on the top of Buckbeak’s wing and hoisted himself onto its back. Buckbeak stood up. Harry wasn’t sure where to hold on; everything in front of him was covered with feathers.Гарри поставил ногу на крыло Конькура и взобрался ему на спину. Было совершенно непонятно, за что держаться; всё, что находилось перед ним, было покрыто перьями.
“Go on, then!” roared Hagrid, slapping the Hippogriffs hindquarters.- Пошёл! - крикнул Огрид, шлепнув гиппогрифа по крупу.
Without warning, twelve-foot wings flapped open on either side of Harry, he just had time to seize the Hippogriff around the neck before he was soaring upward. It was nothing like a broomstick, and Harry knew which one he preferred; the Hippogriff s wings beat uncomfortably on either side of him, catching him under his legs and making him feel he was about to be thrown off; the glossy feathers slipped under his fingers and he didn’t dare get a stronger grip; instead of the smooth action of his Nimbus Two Thousand, he now felt himself rocking backward and forward as the hindquarters of the Hippogriff rose and fell with its wings.Безо всякого предупреждения двенадцатифутовые крылья простёрлись по обеим сторонам от Гарри; он едва успел обхватить гиппогрифа за шею, как они уже понеслись ввысь. Полёт не имел ничего общего с ровным ходом родного “Нимбуса 2000”. Гарри сразу стало ясно - на метле лучше; крылья гиппогрифа постоянно задевали его, били под коленки, отчего создавалось впечатление, что его вот-вот сбросит; гладкие перья выскальзывали из пальцев, но он не осмеливался ухватиться покрепче. Его мотало взад и вперёд, потому что круп гиппогрифа поднимался и опускался в такт движению крыльев.
Buckbeak flew him once around the paddock and then headed back to the ground; this was the bit Harry had been dreading; he leaned back as the smooth neck lowered, feeling he was going to slip off over the beak, then felt a heavy thud as the four ill-assorted feet hit the ground. He just managed to hold on and push himself straight again.Конькур прокатил его вокруг пастбища и затем направился к земле; именно этой части полёта Гарри опасался больше всего; когда гладкая шея стала опускаться вниз, он старательно отклонялся назад, так как боялся перелететь через голову животного. Потом он почувствовал, как две пары мало подходящих друг к другу ног тяжело стукнулись об землю. Гарри лишь чудом удержался и рывком выпрямился.
“Good work, Harry!” roared Hagrid as everyone except Malfoy, Crabbe, and Goyle cheered. “Okay, who else wants a go?”- Отлично сработано, Гарри! - вопил Огрид. Все, кроме Малфоя, Краббе и Гойла, издавали одобрительные крики. - Окей, кто ещё хочет прокатиться?
Emboldened by Harry’s success, the rest of the class climbed cautiously into the paddock. Hagrid untied theОсмелев после Гарриного успеха, другие ребята тоже полезли через ограду. Огрид по одному отвязывал
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука