Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

been slashed so viciously that strips of canvas littered the floor; great chunks of it had been torn away completely. Dumbledore took one quick look at the ruined painting and turned, his eyes somber, to see Professors McGonagall, Lupin, and Snape hurrying toward him.жестоко, что полоски холста валялись по всему полу; большие куски были начисто оторваны. Думбльдор быстро оглядел изуродованную картину, обернулся с очень трагичным видом и встретился взглядом с профессорами МакГонаголл, Люпином и Злеем, торопливо приближавшимися к месту происшествия.
“We need to find her,” said Dumbledore. “Professor McGonagall, please go to Mr. Filch at once and tell him to search every painting in the castle for the Fat Lady.”- Нужно найти её, - приказал Думбльдор. - Профессор МакГонаголл, пожалуйста, немедленно отыщите мистера Филча и попросите его обыскать все картины замка - нет ли где Толстой Тёти.
“You’ll be lucky!” said a cackling voice.- Вам повезёт, если вы её найдёте! - раздался гадкий голос.
It was Peeves the Poltergeist, bobbing over the crowd and looking delighted, as he always did, at the sight of wreckage or worry.Это выкрикнул полтергейст Дрюзг. Он барахтался в воздухе, явно наслаждаясь жизнью, как, впрочем, и всегда, когда он сталкивался с разрушением или несчастьем.
“What do you mean, Peeves?” said Dumbledore calmly, and Peeves’s grin faded a little. He didn’t dare taunt Dumbledore. Instead he adopted an oily voice that was no better than his cackle. “Ashamed, Your Headship, sir. Doesn’t want to be seen. She’s a horrible mess. Saw her running through the landscape up on the fourth floor, sir, dodging between the trees. Crying something dreadful,” he said happily. “Poor thing.” he added unconvincingly.- Что ты имеешь в виду, Дрюзг? - спокойно спросил Думбльдор, и ухмылка слиняла с лица полтергейста. Он не осмеливался дразнить Думбльдора. Вместо этого он заговорил елейным тоном, который был ничуть не лучше, чем гаденькое хихикание. - Ей стыдно, Ваше Директорство, сэр. Не хочет показываться на глаза. Видел, как она убегала по пейзажу на четвёртом этаже, сэр, петляя между деревьями. Кричала ужасно, - радостно поведал Дрюзг. - Бедняжка, - прибавил он неубедительно.
“Did she say who did it?” said Dumbledore quietly.- Она сказала, кто это сделал? - невозмутимо спросил Думбльдор.
“Oh yes, Professorhead,” said Peeves, with the air of one cradling a large bombshell in his arms. “He got very angry when she wouldn’t let him in, you see.” Peeves flipped over and grinned at Dumbledore from between his own legs. “Nasty temper he’s got, that Sirius Black.”- О, да, всепрофессорший, - ответил Дрюзг тоном человека, баюкающего на руках огромную бомбу. -Понимаете, он жутко разозлился, когда она его не пропустила. - Дрюзг кувыркнулся в воздухе и ухмыльнулся профессору Думбльдору между собственных ног. - Ужасный у него характер, у этого Сириуса Блэка.
CHAPTER NINEГЛАВА 9
GRIM DEFEATСГУБИТЕЛЬНОЕ ПОРАЖЕНИЕ
Professor Dumbledore sent all the Gryffindors back to the Great Hall, where they were joined ten minutes later by the students from Hufflepuff, Ravenclaw, and Slytherin, who all looked extremely confused.Профессор Думбльдор отослал всех гриффиндорцев обратно в Большой зал, где к ним десять минут спустя присоединились до крайности растерянные учащиеся “Хуффльпуффа”, “Равенкло” и “Слизерина”.
“The teachers and I need to conduct a thorough search of the castle,” Professor Dumbledore told them as Professors McGonagall and Flitwick closed all doors into the hall. “I’m afraid that, for your own safety, you will have to spend the night here. I want the prefects to stand guard over the entrances to the hall and I am leaving the Head Boy and Girl in charge. Any disturbance should be reported to me immediately,” he added to Percy, who was looking immensely proud and important. “Send word with one of the ghosts.”- Нам с вашими преподавателями нужно тщательно обыскать замок, - сказал профессор Думбльдор, в то время как профессор МакГонаголл и профессор Флитвик занимались тем, что запирали все двери в зал. - Боюсь, что вам, для вашей же безопасности придётся провести ночь здесь. Я прошу старост встать на страже у дверей. За старших останутся лучшие ученик и ученица. В случае обнаружения чего-либо подозрительного немедленно докладывайте лично мне, - добавил он, обращаясь к Перси, надувшемуся от важности и гордости. - С донесениями посылайте призраков.
Professor Dumbledore paused, about to leave the hall, and said, “Oh, yes, you’ll be needing.”У самого порога профессор Думбльдор помедлил: -Ах, да, вам понадобится...
One casual wave of his wand and the long tables flew to the edges of the hall and stood themselves against the walls; another wave, and the floor was covered with hundreds of squashy purple sleeping bags.Одно небрежное движение волшебной палочки, и длинные столы выстроились вдоль стен; ещё один взмах, и пол оказался устлан сотнями мягких пурпурных спальных мешков.
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука