are up to making it.” | не так-то много найдётся колдунов, способных его приготовить. |
Professor Lupin took another sip and Harry had a crazy urge to knock the goblet out of his hands. | Профессор Люпин отхлебнул ещё, и у Гарри появилось сумасшедшее желание выбить кубок у него из рук. |
“Professor Snape’s very interested in the Dark Arts,” he blurted out. | - Профессор Злей очень интересуется силами зла, -выпалил он. |
“Really?” said Lupin, looking only mildly interested as he took another gulp of potion. | - Правда? - Выказав лишь самую малую заинтересованность, Люпин глотнул ещё немного. |
“Some people reckon —” Harry hesitated, then plunged recklessly on, “some people reckon he’d do anything to get the Defense Against the Dark Arts job.” | - Некоторые считают... - Гарри заколебался, но потом очертя голову продолжил: - некоторые считают, что он готов на всё, лишь бы получить должность преподавателся защиты от сил зла. |
Lupin drained the goblet and pulled a face. | Люпин осушил кубок и сделал гримасу. |
“Disgusting,” he said. “Well, Harry, I’d better get back to work. See you at the feast later.” | - Отвратительно, - сказал он. - Что ж, Гарри, мне нужно вернуться к работе. Увидимся позже, на пиру. |
“Right,” said Harry, putting down his empty teacup. | - Хорошо, - ответил Гарри, ставя на стол свою кружку. |
The empty goblet was still smoking. | Пустой кубок всё ещё дымился. |
“There you go,” said Ron. “We got as much as we could carry.” | - Это тебе, - сказал Рон. - Набрали столько, сколько смогли унести. |
A shower of brilliantly colored sweets fell into Harry’s lap. It was dusk, and Ron and Hermione had just turned up in the common room, pink-faced from the cold wind and looking as though they’d had the time of their lives. | К Гарри на колени посыпался яркий, разноцветный дождь всяких сладостей. Уже наступили сумерки; Рон с Гермионой только что ввалились в общую гостиную, розовощёкие от холодного ветра, счастливые как никогда. |
“Thanks,” said Harry, picking up a packet of tiny black Pepper Imps. “What’s Hogsmeade like? Where did yougo?” | - Спасибо, - поблагодарил Гарри, взяв в руки пакетик с маленькими чёрными перечными постреляками. - На что похож Хогсмёд? Где вы побывали? |
By the sound of it — everywhere. Dervish and Banges, the wizarding equipment shop, Zonko’s Joke Shop, into the Three Broomsticks for foaming mugs of hot butterbeer, and many places besides. | Они побывали - везде! У Дервиша и Гашиша, в магазине волшебного оборудования; в Хохмазине Зонко; в “Трёх метлах” - пили горячий усладэль из больших кружек; и во многих других местах. |
“The post office, Harry! About two hundred owls, all sitting on shelves, all color-coded depending on how fast you want your letter to get there!” | - А почтовое отделение, Гарри! Там сотни две сов, не меньше, все сидят на полках, на каждой нанесён цветовой код, в зависимости от того, как быстро надо доставить письмо! |
“Honeydukes has got a new kind of fudge; they were giving out free samples, there’s a bit, look —” | - А в “Рахатлукулле” появился новый сорт ирисок; они бесплатно давали попробовать, вот кусочек, смотри!... |
“We think we saw an ogre, honestly, they get all sorts at the Three Broomsticks —” | - Кажется, мы видели людоеда, честно, в “Трёх мётлах” кого только нет!... |
“Wish we could have brought you some butterbeer, really warms you up —” | - Жалко, что нельзя было принести тебе усладэля, так здорово согревает... |
“What did you do?” said Hermione, looking anxious. “Did you get any work done?” | - А что ты делал? - озабоченно спросила Г ермиона. -Уроки? |
“No,” said Harry. “Lupin made me a cup of tea in his office. And then Snape came in.” | - Нет, - ответил Гарри. - Пил чай с Люпином у него в кабинете. А потом пришёл Злей... |
He told them all about the goblet. Ron’s mouth fell open. | Он рассказал про кубок. Рон разинул рот. |
“Lupin drank it?” he gasped. “Is he mad?” | - И Люпин выпил? - поразился он. - Совсем с ума сошёл? |
Hermione checked her watch. | Гермиона поглядела на часы. |
“We’d better go down, you know, the feast’ll be starting in five minutes They hurried through the portrait hole and into the crowd, still discussing Snape. | - Знаете, лучше бы нам поторопиться, пир начнётся через пять минут... - И они поскорее вылезли в дыру за портретом и влились в толпу, продолжая обсуждать Злея. |
“But if he — you know —” Hermione dropped her voice, glancing nervously around, “if he was trying to — to poison Lupin — he wouldn’t have done it in front of Harry.” | - Если он... ну, вы понимаете... - Гермиона понизила голос и испуганно оглянулась по сторонам, - если он хотел отравить Люпина.... он не стал бы это делать на глазах у Гарри. |