Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

are up to making it.”не так-то много найдётся колдунов, способных его приготовить.
Professor Lupin took another sip and Harry had a crazy urge to knock the goblet out of his hands.Профессор Люпин отхлебнул ещё, и у Гарри появилось сумасшедшее желание выбить кубок у него из рук.
“Professor Snape’s very interested in the Dark Arts,” he blurted out.- Профессор Злей очень интересуется силами зла, -выпалил он.
“Really?” said Lupin, looking only mildly interested as he took another gulp of potion.- Правда? - Выказав лишь самую малую заинтересованность, Люпин глотнул ещё немного.
“Some people reckon —” Harry hesitated, then plunged recklessly on, “some people reckon he’d do anything to get the Defense Against the Dark Arts job.”- Некоторые считают... - Гарри заколебался, но потом очертя голову продолжил: - некоторые считают, что он готов на всё, лишь бы получить должность преподавателся защиты от сил зла.
Lupin drained the goblet and pulled a face.Люпин осушил кубок и сделал гримасу.
“Disgusting,” he said. “Well, Harry, I’d better get back to work. See you at the feast later.”- Отвратительно, - сказал он. - Что ж, Гарри, мне нужно вернуться к работе. Увидимся позже, на пиру.
“Right,” said Harry, putting down his empty teacup.- Хорошо, - ответил Гарри, ставя на стол свою кружку.
The empty goblet was still smoking.Пустой кубок всё ещё дымился.
“There you go,” said Ron. “We got as much as we could carry.”- Это тебе, - сказал Рон. - Набрали столько, сколько смогли унести.
A shower of brilliantly colored sweets fell into Harry’s lap. It was dusk, and Ron and Hermione had just turned up in the common room, pink-faced from the cold wind and looking as though they’d had the time of their lives.К Гарри на колени посыпался яркий, разноцветный дождь всяких сладостей. Уже наступили сумерки; Рон с Гермионой только что ввалились в общую гостиную, розовощёкие от холодного ветра, счастливые как никогда.
“Thanks,” said Harry, picking up a packet of tiny black Pepper Imps. “What’s Hogsmeade like? Where did yougo?”- Спасибо, - поблагодарил Гарри, взяв в руки пакетик с маленькими чёрными перечными постреляками. - На что похож Хогсмёд? Где вы побывали?
By the sound of it — everywhere. Dervish and Banges, the wizarding equipment shop, Zonko’s Joke Shop, into the Three Broomsticks for foaming mugs of hot butterbeer, and many places besides.Они побывали - везде! У Дервиша и Гашиша, в магазине волшебного оборудования; в Хохмазине Зонко; в “Трёх метлах” - пили горячий усладэль из больших кружек; и во многих других местах.
“The post office, Harry! About two hundred owls, all sitting on shelves, all color-coded depending on how fast you want your letter to get there!”- А почтовое отделение, Гарри! Там сотни две сов, не меньше, все сидят на полках, на каждой нанесён цветовой код, в зависимости от того, как быстро надо доставить письмо!
“Honeydukes has got a new kind of fudge; they were giving out free samples, there’s a bit, look —”- А в “Рахатлукулле” появился новый сорт ирисок; они бесплатно давали попробовать, вот кусочек, смотри!...
“We think we saw an ogre, honestly, they get all sorts at the Three Broomsticks —”- Кажется, мы видели людоеда, честно, в “Трёх мётлах” кого только нет!...
“Wish we could have brought you some butterbeer, really warms you up —”- Жалко, что нельзя было принести тебе усладэля, так здорово согревает...
“What did you do?” said Hermione, looking anxious. “Did you get any work done?”- А что ты делал? - озабоченно спросила Г ермиона. -Уроки?
“No,” said Harry. “Lupin made me a cup of tea in his office. And then Snape came in.”- Нет, - ответил Гарри. - Пил чай с Люпином у него в кабинете. А потом пришёл Злей...
He told them all about the goblet. Ron’s mouth fell open.Он рассказал про кубок. Рон разинул рот.
“Lupin drank it?” he gasped. “Is he mad?”- И Люпин выпил? - поразился он. - Совсем с ума сошёл?
Hermione checked her watch.Гермиона поглядела на часы.
“We’d better go down, you know, the feast’ll be starting in five minutes They hurried through the portrait hole and into the crowd, still discussing Snape.- Знаете, лучше бы нам поторопиться, пир начнётся через пять минут... - И они поскорее вылезли в дыру за портретом и влились в толпу, продолжая обсуждать Злея.
“But if he — you know —” Hermione dropped her voice, glancing nervously around, “if he was trying to — to poison Lupin — he wouldn’t have done it in front of Harry.”- Если он... ну, вы понимаете... - Гермиона понизила голос и испуганно оглянулась по сторонам, - если он хотел отравить Люпина.... он не стал бы это делать на глазах у Гарри.
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука